Já nevím, ale nadšenec to dělá od srdce, překladatel většinou za peníze. Co je lepší, řekněte mi, překlad od nezaujatého profíka a nebo od nadšence, kterého to baví? Oba způsoby mají svá pro a proti, ale skepsi bych nechal stranou. Té si zbytečně poslední dobou dopřáváme až až. Já v tomto projektu vidím jistou symboliku (svobodná kultura, tak svobodný překlad) a asi si tu knihu časem v češtině přečtu. A vy jste to četl, že hned soudíte kvalitu? Pokud ano, tak vše v pořádku, pokud ne, měl byste si přečíst alespoň několik kapitol, abyste skutečně onu nekonzistentnost mohl potvrdit či vyvrátit.
Na OSS je krásné to, že ho lidé dělají sami, sami si tam dávají a dělají co chtějí, většinou je to i baví ;). U komerčních projektů je to jinak, vývojáři se řídí tím, co si zadavatel žádá, i když jsou to často nehorázný věci. Vidím to i na sobě. Když jsem si kdysi dělal své osobní stránky, či dnes dělám na webových projektech, které mě baví a nemám za ně ani korunu, tak mě to baví mnohem více, než dělat komerční projekty, které dělám jen a pouze proto, abych se uživil. No, aby to za něco stálo, tak se snažím zákazníka dříve poznat a porozumnět mu. Jedině tak lze udělat dobré komerční. Mě se prostě naprosto nelíbí, že z komerce se naprosto vytrácí cit. Vše je takové umělé a strojené. Kam až zajdeme se snahou o naprostou dokonalost? Vždyť se koukněte na ty skeptiky, my jim tímto přímo nahráváme. No nic, už se trochu blížím k OT, ale asi někde na toto téma založím diskuzi. Filosofie je taky zajímavá věc...

