Dobrý překladatel má slovní zásobu, překládá konzistentně, rychle a spolehlivě. Na překlad jsem se díval před řadou měsíců, pouze náhodně na pár odstavců, a upřímně jsem čekal horší katastrofu. Nemám ale čas ani trpělivost ten Lessigův výtvor číst celý, natož v obou jazycích.
Jako vysoce symbolické mi přijde to, že nadšenci ani za dva roky nepřeloží knížku o svobodné kultuře, která je pro ně zájmově velmi blízká, a kterou by měl překladatel hotovou do měsíce.
Nevím, kolik času na tom za poslední dva roky nechali třeba Adam a Martin. Zato vím, že kdyby člověk se slušnou znalostí obou jazyků čtvrt roku překládal ve volném čase po večerech, tak by to měl dávno hotové. Chcete to dobře a rychle? Použijte překladatele. Chcete to pomalu a dobře? Udělejte to sám. Chcete protahovat na léta (dost možná k dokončení překladu ani nedojde), a ještě získat text nižší kvality? Nechte na tom pracovat dobrovolníky, ať každý z nich udělá malý kousek. Ještě lepší byli nadšenci překládající Harry Pottera ;)

