Internet Info, s.r.o. Lupa Měšec Podnikatel Root Zdroják DigiZone Slunečnice Vitalia TopDrive KupDnes Navrcholu NovýTarif Dobrý web Weblogy Woko Jagg Computer.cz SK: MojeLinky

Hlavní navigace

Názor k článku
Druhý rok s Free Culture: už vidíme na konec!

Jiří Huf aura:83
11. 5. 2009 5:30

překladatelé

celé vlákno
To, že na jedné knize pracuje více překladatelů, každý na jiných kapitolách, je zcela běžná praxe. Já tedy ještě nepřekládal nic sám, vzhledem k rozsahu knih a časovým možnostem překladatelů je takový postup přímo nezbytností (u počítačové literatury, ovšem). Spoléhá se při tom na to, že překladatelé sami jsou schopní v obou jazycích a proto jejich výstup nebude vyžadovat až tak moc práce. Té však tak jako tak zůstává mnoho a dělá ji korektor, který se snaží nejen opravit technické a překladové chyby, ale i vtisknout případně kapitolám podobný jazykový styl.
Jestli má český překlad všechno zmíněné, není čeho se bát. I když přiznám se, že jsem asi před rokem nějakou tu českou kapitolku přečetl a jazykově měla samozřejmě nedostatky (ale který text nemá). Na vydání to rozhodně nebylo, ale pro lidi, kteří zdrojový jazyk neovládají... proč ne? Oni si knihu budou moci přečíst a překladatelé se potrénují.;-)