Internet Info, s.r.o. Lupa Měšec Podnikatel Root Zdroják DigiZone Slunečnice Vitalia TopDrive KupDnes Navrcholu NovýTarif Dobrý web Weblogy Woko Jagg Computer.cz SK: MojeLinky

Hlavní navigace

Vlákno názorů k článku
Druhý rok s Free Culture: už vidíme na konec!

Jiří Huf aura:83
11. 5. 2009 5:30

překladatelé

To, že na jedné knize pracuje více překladatelů, každý na jiných kapitolách, je zcela běžná praxe. Já tedy ještě nepřekládal nic sám, vzhledem k rozsahu knih a časovým možnostem překladatelů je takový postup přímo nezbytností (u počítačové literatury, ovšem). Spoléhá se při tom na to, že překladatelé sami jsou schopní v obou jazycích a proto jejich výstup nebude vyžadovat až tak moc práce. Té však tak jako tak zůstává mnoho a dělá ji korektor, který se snaží nejen opravit technické a překladové chyby, ale i vtisknout případně kapitolám podobný jazykový styl.
Jestli má český překlad všechno zmíněné, není čeho se bát. I když přiznám se, že jsem asi před rokem nějakou tu českou kapitolku přečetl a jazykově měla samozřejmě nedostatky (ale který text nemá). Na vydání to rozhodně nebylo, ale pro lidi, kteří zdrojový jazyk neovládají... proč ne? Oni si knihu budou moci přečíst a překladatelé se potrénují.;-)
uživatel si přál zůstat v anonymitě
11. 5. 2009 6:59

Re: překladatelé

hm, to, že na jednej knihe pracuje viac prekladateľov, každý na iných kapitolách je, žiaľ, bežná prax. Tak potom vyzerajú aj tie výsledky.
Jiří Huf aura:83
11. 5. 2009 7:22

Re: překladatelé

Jinak to nelze udělat. Knihy k softwaru bývají každé řekněme dva roky nové. Když má text okolo 1500 tiskových stran (naprosto běžně), jeden překladatel by na něm pracoval přes půl roku. Když k tomu přidáte dojednávání licence, korekturu a sazbu, dostanete se na nehezky dlouhé období, ve kterém už text pomalu přestává být aktuální. Proto to dělení práce.
Zasílat nově přidané příspěvky e-mailem