Z těch kapitol jsem dst možná opravdu nic nečetl, pokud tehdy ještě nebyly po korektuře.
Komerční příklady mohou mít různou kvalitu. Je to samozřejmě o překladateli, množství času, a o korektuře. Jak tu někdo už psal, většinu knih nemá smysl vydávat s dvouletým zpožděním, protože v té době by už nemělo smysl je vydávat.
Protože může každý překládat dle libovůle, můžete najít i takovéhle perly (dílo vyhrálo překladatelskou anticenu Skřipec):
Or I'd crawl to you baby / And I'd fall at your feet / And I'd howl at your beauty / Like a dog in heat.
překlad:
Připlazil bych se k tvému dítěti, / padl ti k nohám jako pes, sužovaný vedrem.
...who dreamed of being jacked-off by electric milking machines...
překlad:
snící o masturbaci pomocí elektrických mixérů
I didn’t think he’d mind.
překlad:
Netušil jsem, že má mozek.
http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=15759
Proti tomu je ten váš překlad nádherný. Ovšem próza je zase o řád nebo dva náročnější.

