No buď je paranoia nakažlivá, nebo už vím kdo včera psal ty kecy v komentářích k Uplinku (když budeš pozorný, tak si tam všimneš pár až podezřelích paralel). A řekl bych, že nejsem vůbec daleko od pravdy… V tom případě mě už na tom štve jen to, že jsem na ten žvást vůbec reagoval…
Třeba dětské lékařky číslují věk dítěte od 0. Když mám začít přikrmovat malého po ukonečeném 6. měsíci, tak tak je to defacto 7. měsíc. Oslavou prvního roku vlastně dítě ukončilo nultý rok. Koukal jsem na to jako puk. Třeba v hokeji běží 20 minuta a má na začátku číslo 19. Jakmile se ukončí 20. minuta, je konec třetiny. Analogicky, jakmile dosáhneme první minuty v zápase, ukončíme ji. U věku dítěte však ukončíme nultou minutu :-)
Proč jen dětské lékařky? Věk se takto prostě počítá, dělají to všichni v naší kultuře :)
„je mi 18“ říkáte od chvíle kdy jste ukončil 18. rok a táhne vám na 19. „je mu 1 rok“ říkaly rodiče když jste byl starší naž 365 dní atd.
Stejně v hokeji, sice „hrajete první třetinu“, ale „máte odehranou první třetinu“ až poté, co celá uplyne. Analogicky „je vám 1 rok“ až poté, co tento celý rok uplyne. Do té doby „žijete svůj první rok“, neboli je vám „0 let“.
Tedy počet odžitých let se zaokrouhluje dolu, nepočítá se „právě probíhající rok“. To nedělá nikdo. Možná nějaká sedmnáctka občas říká že je jí osmnáct ale to jsou výjimky ;)
No, mě se jednou něco takového podařilo při překladu z němčiny. Šlo o slovo dementsprechend. Na první pohled jasný – jde o složeninu. Takže jsem ho rozdělil na: dement a sprechend. Dement – to je jasný a sprechen je mluvit (ale některé tvary můžou být použity i ve významu „o něčem svědčící“), takže jsem slovíčko přeložil jako „nesmyslný“ – celkem se mi to do článku hodilo. Jenže správně to mělo být rozděleno jako dem a entsprechend, což znamená tomu odpovídající :D