Pár věci mě při čtení trklo do woka :)
Rip, mix, and burn -- klidně bych nechal doslovné: "Vytrhnout, smichat, spálit" to myslím dnešní kulturu vystihuje dostatečně.
men in tights -- „postavičkami v legračních teplákách“ :)) Hodně dobré. Ale přeložte to spíš jako „muži v legínách“ s odkazem na všechny ty (rádoby) Supermany co si oblíkají přiléhavá kaťata a přes to ještě slipy :))
derivative works -- odvozeniny
Názory k článku
Lawrence Lessig: Svobodná kultura - Tvůrci
Rejpal (neregistrovaný)
3. 12. 2007 21:48
Nový
Re: Poznamky k poznamkam prekladatele
celé vlákno
Osobně bych tipoval, že "Rip, mix, and burn" by se mělo (když už) přeložit jako "Ripnout, smixovat a vypálit", pokud tomu má dnešní mládež rozumět, ale nevím, školy na to nemám. ;-)
Matěj (neregistrovaný)
5. 12. 2007 10:52
Nový
Re: Poznamky k poznamkam prekladatele
celé vlákno
Vytrhat?

