mnozstvi preklepu v textu a chyb v programech je opravdu zarazejici :/ clovek by rekl, ze to snad nikdo po prekladani necetl. navic je pouzit IMHO neprehlednej system uvozovek (zacinajici je dole, ukoncujici nahore...normalne byvaji nahore oba), apostrofy jsou dobre.
ale stejne tuto knihu doporucuji vsem.
Názory k článku
Linux Začínáme programovat (kniha)
preklepy
celé vláknoRe: preklepy
celé vláknoTěch chyb je tam opravdu hodně, ale v novém vydání jich je (když nic jiného tak o něco) méně. Třeba zmiňované uvozovky by měly být v pořádku, ale nejen ty. To první vydání se cpressu opravdu trochu vymklo z ruky, ale i tak je ta kniha dost dobrá pro člověka, který chce začít.
Re: preklepy
celé vláknopokial mate na mysli uvodzovky v texte a nie v zdrojovom kode, tak je to v pravidlach slovenskeho (a aj ceskeho) pravopisu, ze sa pisu prve dole a druhe hore
Este by ste mohli
celé vláknoopravit wrong press na wrox press a spolu s obsahom
knihy to bude coool :-))
uff - C
celé vláknouff, a od kdy jazyk C neni vhodny pro web aplikace??
ja taky muzu rict, ze perl neni pro web vhodny - protoze ho neumim ;)
Re: uff - C
celé vláknoTo tak hodnotit opravdu nelze, ale nemohu se ubránit poznámce k Perlu. Po nějakou dobu jsem měl pocit, že tenhle jazyk je výtvorem samotného ďábla :-), ale když to člověk uváží tak se jedná o velice dobrý, rychlý a efektivní nástroj pro administrátora operačního systému. A to co mu (?) mám za zlé je, že se používá k vývoji aplikaci na což se dle mého názoru vůbec nehodí.
Odborné knihy raději v originále
celé vláknoMám tak špatné zkušenosti s překlady literatury, že bych každému, kdo umí alespoň trošku anglicky, doporučil připlatit a koupit knihu v originále. Překlad je kromě zanesení chyb také téměř vždy hůře formulován a méně čtivý.
Co se týká programování v Unixu, investoval jsem kdysi do knih od Richarda W. Stevense (např. Advanced Programming in Unix Environment) a byl jsem naprosto nadšený - knihy se čtou skoro jako napínavé detektivky.
Re: Odborné knihy raději v originále
celé vláknoSouhlasím, český jazyk je někdy hodně matoucí a opravdu někdy člověk má problém pochopit co tím bylo myšleno. Konečně viz názvosloví používané v produktech Microsoftu.
Ps: Stevensovy knihy jsou vážně dobré
Re: Odborné knihy raději v originále
celé vláknoNo nejde o problém češtiny (čeština je hezký jazyk), jako o to, že překladatel většinou umí dobře anglicky, ale technické termíny mu lehce unikají a zvlášť co se týká unixů. Takže se sice snaží ale není to ono. Občas se pak stane, že jsou přeloženy i příkazy OS :-).
Re: Odborné knihy raději v originále
celé vláknoPravda. Dneska se preklady resi tak, ze se vybere nejlevnejsi dostupny odborny prekladatel, ktery mozna ani Linux nevidel, da se mu termin, za ktery je sotva schopen knihu opsat a vyzadovan je preklad ve formatu MS Word.
Re: Odborné knihy raději v originále
celé vláknoten word na prvním vydání je dost vidět. viz. uvozovky.
na některých místech jsou špatně nejen proto, že ve zdrojácích dolní uvozovka nemá co dělat, ale i proto, že i typograficky jsou obráceně. To může udělat jedině MS Word.
A co totalitní žáci???
celé vláknoCo maj dělat chudáci, co se na školách učili ruštinu a englisch neuměj?
Pro ně je myslím překlad dost důležitý.
Ne všichni měli to štěstí se na školách učit anglinu, a třeba by rádi programovali v Linuxu.
Proto si myslím, že je dobře, že vycházejí překlady knih (i když s chybama).
Už vidím nějakýho amíka jak louská originál v češtině...
Re: A co totalitní žáci???
celé vláknoS tím amíkem je to něco jinýho. Angličtina je světový jazyk, ale česky umí jenom něco přes 10 mil. lidí.

