"vaši pandu červenou (Firefox)"
Tohle je NESMYSL. FIREFOX je
doslovny anglicky preklad cinskeho "OHNIVA LISKA"
coz se MIMO JINE pouziva NEKDY v CINSTINE jako pojmenovani pro zvire, ktere se
a) cinsky jinak jmenuje PANDA MALA (small panda)
c) anglicky jmenuje RED PANDA nebo LESSER PANDA
d) cesky jmenuje PANDA CERVENA
Zadny prohlizec s nazvem "panda cervena" neexistuje. Ani v anglictine, protoze "firefox" NENI anglicke jmeno pro pandu cervenou. Ani cesky nema "panda cervena" jako preklad pro "firefox" vubec zadne opodstatneni.
Chapu, ze diky dostatecnemu opakovani nakonec mozna zacnou i anglicky mluvici lidi verit, ze "firefox" je anglicke pojmenovani pandy cervene... a budou tuhle hovadinu propagovat porad dal, navzdory puvodni ideji i symbolice nazvu FIREFOX.
Aneb pitomosti maji obzvlast tuhy zivot. Vesely je, ze lidi zavrhuji spravny preklad "ohniva liska" jako "doslovny, a tudiz neadekvatni". Nekdy je holt doslovny preklad zaroven ten adekvatni.
Ja surfuju OHNIVOU LISKOU a ze tak rikaji v Cine pande cerveny, je mi ukradeny.
Vlákno názorů k článku
Nakrmte si pandu (27. 5. 2005)
29. 5. 2005 20:15
Re: Tak znova
http://www.uga.edu/srel/Red_Pandas/RP_what.htm
http://animals.mongabay.com/featured/Lesser_Panda.html
http://www.animalinfo.org/species/carnivor/ailufulg.htm
No jasně, všechny tyhle instituce včetně té zoologické zahrady v tom mají bordel :-)
Totiž, neříkám, že nemohou mít, ale pokud ten název používají tímhle způsobem a třebas jím označují špatné zvíře, budeme ignorovat, že mají na mysli pandu a budeme psát lišku, nebo jejich chybu opravíme a řekneme tomu panda? Ale pokud mysleli červenou pandu a chybně použili název lišky obecné, co s tím uděláme? Přeložíme to jako lišku obecnou nebo vezmeme pandu, kterou zamýšleli a mají ji uvedenou na stránkách?
http://animals.mongabay.com/featured/Lesser_Panda.html
http://www.animalinfo.org/species/carnivor/ailufulg.htm
No jasně, všechny tyhle instituce včetně té zoologické zahrady v tom mají bordel :-)
Totiž, neříkám, že nemohou mít, ale pokud ten název používají tímhle způsobem a třebas jím označují špatné zvíře, budeme ignorovat, že mají na mysli pandu a budeme psát lišku, nebo jejich chybu opravíme a řekneme tomu panda? Ale pokud mysleli červenou pandu a chybně použili název lišky obecné, co s tím uděláme? Přeložíme to jako lišku obecnou nebo vezmeme pandu, kterou zamýšleli a mají ji uvedenou na stránkách?
AnachronyX (neregistrovaný)
29. 5. 2005 23:55
Re: Tak znova
Já myslím, že to nemá cenu řešit. Prostě občas nějaký národ užívá nesprávného názvu pro něco (viz naše pampeliška, anglické "prasátko za jednu guineu", tj. morče apod.), co má v daném jazyce nějaký jiný, správnější název (často odborný termín). Překládat to otrocky do cizího jazyka je nesmysl, protože se původní motivovanost slova téměř vždy vytratí (navíc je už z principu nesmysl překládat nesmysl;-)). Já se ostatně Angličanům s tou pandou červenou ani moc nedivím (a poté, co jsem viděl tzv. nunu morče, tak ani s tím "prasátkem"), ale kvůli tomu ještě nebudu říkat pandě liška, byť by byla sebečervenější;-)
Jan Matousek (neregistrovaný)
30. 5. 2005 14:51
Re: Tak znova
pampeliška je už zase pampeliška i v odborných kruzích, nemýlím li se..
Jan Matousek (neregistrovaný)
30. 5. 2005 14:54
Re: Tak znova
Domnívám se, že není důležitá jazyková stránka věci, ale jak se k problému staví komunita. V logu mého prohlížeče je panda, což myslím platí pro většinu "nedinosauřích" lidí okolo czilly.

