Internet Info, s.r.o. Lupa Měšec Podnikatel Root Zdroják DigiZone Slunečnice Vitalia TopDrive KupDnes Navrcholu NovýTarif Dobrý web Weblogy Woko Jagg Computer.cz SK: MojeLinky

Hlavní navigace

Vlákno názorů k článku
Novinky v chystaném Firefoxu 3.0

w
w (neregistrovaný)
7. 5. 2008 14:01

Keyhole

To je přece "klíčová dírka", to tak těžké není.
Pavel Cvrček aura:93
7. 5. 2008 14:15

Re: Keyhole

Doslovný překlad těžký není, ale pochopí to někdo? Zkus si představit, že někomu vysvětluješ "tak si najdi na hlavní liště klíčovou dírku". Asi na tebe bude koukat dost divně. Překlad "klíčová dírka" je sice hezký, ale nevyjadřuje to, oč jde a co tento prvek dělá. A to je jádro problému.
Petr Tomeš aura:38
7. 5. 2008 15:11

Re: Keyhole

No tak anglicky mluvící uživatelé to taky nechápou. :)
Ash
Ash (neregistrovaný)
7. 5. 2008 19:33

Re: Keyhole

"tak si najdi na hlavní liště tlačítka která vypadají jako klíčová dírka naležato" je pochopitelnější než "tak si na liště najdi keyhole" :)
uživatel si přál zůstat v anonymitě
8. 5. 2008 9:45

Re: Keyhole

A jak původní anglický termín vyjadřuje "oč jde a co tento prvek dělá"? Nějak to nevidím.

Moc nechápu uvažování ve stylu Velký Guru řekl "keyhole", což bychom do češtiny přeložili jako "kombinovaný ovládací prvek obsahující tlačítka pro posun v historii zpět a vpřed a vyjížděcí menu obsahující historii procházení stránek se zvýrazněnou aktuální stránkou", ale tento termín není zdaleka tak elegantní jako původní, proto se to nedá přeložit a musíme zůstat u originálu. Dalo by se tomu rozumět, pokud by původní termín hrál na nějakou víceznačnost pojmu či jeho části, specifickou pro angličtinu. To ale nejspíš nebude tenhle případ. V tom zase vidím jádro problému já.
Zasílat nově přidané příspěvky e-mailem