Vlákno názorů k článku
Novinky v chystaném Firefoxu 3.0
7. 5. 2008 14:15
Re: Keyhole
Doslovný překlad těžký není, ale pochopí to někdo? Zkus si představit, že někomu vysvětluješ "tak si najdi na hlavní liště klíčovou dírku". Asi na tebe bude koukat dost divně. Překlad "klíčová dírka" je sice hezký, ale nevyjadřuje to, oč jde a co tento prvek dělá. A to je jádro problému.
Ash (neregistrovaný)
7. 5. 2008 19:33
Re: Keyhole
"tak si najdi na hlavní liště tlačítka která vypadají jako klíčová dírka naležato" je pochopitelnější než "tak si na liště najdi keyhole" :)
uživatel si přál zůstat v anonymitě
8. 5. 2008 9:45
Re: Keyhole
A jak původní anglický termín vyjadřuje "oč jde a co tento prvek dělá"? Nějak to nevidím.
Moc nechápu uvažování ve stylu Velký Guru řekl "keyhole", což bychom do češtiny přeložili jako "kombinovaný ovládací prvek obsahující tlačítka pro posun v historii zpět a vpřed a vyjížděcí menu obsahující historii procházení stránek se zvýrazněnou aktuální stránkou", ale tento termín není zdaleka tak elegantní jako původní, proto se to nedá přeložit a musíme zůstat u originálu. Dalo by se tomu rozumět, pokud by původní termín hrál na nějakou víceznačnost pojmu či jeho části, specifickou pro angličtinu. To ale nejspíš nebude tenhle případ. V tom zase vidím jádro problému já.
Moc nechápu uvažování ve stylu Velký Guru řekl "keyhole", což bychom do češtiny přeložili jako "kombinovaný ovládací prvek obsahující tlačítka pro posun v historii zpět a vpřed a vyjížděcí menu obsahující historii procházení stránek se zvýrazněnou aktuální stránkou", ale tento termín není zdaleka tak elegantní jako původní, proto se to nedá přeložit a musíme zůstat u originálu. Dalo by se tomu rozumět, pokud by původní termín hrál na nějakou víceznačnost pojmu či jeho části, specifickou pro angličtinu. To ale nejspíš nebude tenhle případ. V tom zase vidím jádro problému já.

