To je zajímavý podnět. Když se podíváš na domovskou stránku projektu http://www.matroska.org/, tak tam je to dvojjazyčně - rusky a anglicky. Je pravda, že by se asi měl používat buďto anglický výraz nebo správný přepis. Na druhou stranu, takhle se zase řekne Matroška a všichni informovaní ví, o čem je řeč a že to není dřevěná panenka. Další důležitá věc je to, že pokud někdo bude hledat moderním vyhledávačem, který umí odstranit diakritiku, tak na dotaz Matroska a Matroška dostane stejné výsledky. Používání přepisu Matrjoška by tohle značně zkomplikovalo.
To je ale spíš k řešení pro nějakýho lingvistu.

