Český jazyk ne. Česká slova, poskládaná podle znalosti větné stavby,
ano. Článek mi připadá jako uhlazený text z nějakého automatického
translátoru.
Sloh dostává na frak: :(
Máte v zásadě dvě možnosti: ze stránek hry si
stáhnete zdrojové kódy a často používaným spojením
příkazů configure, make a make install hru přeložíte nebo si
stáhnete jeden z mnoha předpřipravených balíčků
(včetně .deb a .rpm).
K neopakování stejného slova jsme byli vedeni již na základní škole.
Myslím, že v 5. nebo 6. třídě. Dodnes si pamatuji jak těžké bylo
vyhnout se vícenásobnému použití slůvka „tam“ při slohové práci
s tématem „U babičky“.
Hodilo by se další nastavení, jako například ovládání
hlasitosti, u hudby je pouze možnost nastavení hlasitosti a ne pouze
vypínání a zapínání.
Citované souvětí by zasloužilo rozdělit do dvou, možná tří vět.
O nastavení, nastavení či hlasitosti, hlasitosti nemluvě.