Proč překládáte tak zažité výrazy jako drag&drop ? Plug&play taky překládáte jako technologii zastrč a hraj, hotswap jako horkou výměnu nebo cool&quiet jako chlad a klid ?
Vlákno názorů k článku
Softwarová sklizeň (24. 2. 2010)
Re: drag & drop
Zvažoval jsem zda použít tento dá se říct technický termín, proč ale nevyužít češtiny, když danou funkci popíše stejně efektivně? Myslíte, že někdo přeloženému termínu nerozuměl? Navíc, právě u tohoto termínu jsem se s překladem setkal několikrát. Nevím co je správné, pro lidi zajímající se o IT vyhoví více drag&drop, lidé, kteří se o tyto věci moc nezajímají, třeba nebudou vědět oč jde. Pokud někdo další trvá na nepočešťování, klidně se ozvěte a můžu to napravit.
Re: drag & drop
Řek bych, že lidi co se o IT nezajímají, na Rootu nemají co pohledávat :D a asi sem stejně chodit nebudou.
Re: drag & drop
Tak aby nebyla jen negativní kritika… Mně počešťování v rozumných mezích, ve kterých Vy jste, nevadí. I celkově se mi Váš styl líbí.
Re: drag & drop
Ako uz bolo povedane: „To jsou ty dilemata“. Ale „chlad a klid“ ma dostal, ROFL.

