Dřív byly filmy z celuloidu, což je nitroceluloza. Překlad „filmů na bázi dusičnanů“ je tedy fakticky víceméně správný, zní to ale jako kdyby se filmovalo na pytle s hnojivem. :-)
Názory k článku
Svobodná kultura: Případ Eldred
Re: Celuloid
celé vláknoJe fakticky spatny, protoze dusicnan se pouziva pouze pro oznaceni anorganicke soli kyseliny dusicne. Je treba preformulovat a pouzit spravne nitroceluoza
Re: Celuloid
celé vláknono, pozor, v češtině se rozlišuje dusičnan a nitrát, ale třeba v angličtině se obojímu říká nitrate, takže je tato přípomínka irelevantní.
Chtělo by to vydat knižně.
celé vláknoVím, že je to vzhledem k autorově filosofii trochu irelevantní dotaz, ale přesto: vyjde někdy překlad i knižně?
Re: Chtělo by to vydat knižně.
celé vláknoPravděpodobně ano! Probíhají jednání s vydavateli a vypadá to, že je vše na dobré cestě. K dispozici tedy bude pravděpodobně jak elektronická, tak i papírová kniha v češtině.
Re: Chtělo by to vydat knižně.
celé vláknoVelmi dobře – už se těším až to bude „na papíře“ :)

