Horší je, že s tím mají problém už i v médiích. Pravopisné chyby v novinách nebo titulcích u filmů, podivná slova nebo nesmyslná skladba slov… A uzavírají to kvalitní překlady zahraničních pořadů. Zrovna včera jsem na Discovery při sledování jednoho pořadu vyslechl překlad pro harvestor (stroj pro těžbu dřeva) – přeložen byl jako „káceč a hromádkovač“. A to je ještě jeden z těch lepších případů.
A za to můžou i všechny ty kontroly pravopisu. :)

