No ten pojmenovávací klíč sice neznám, ale jsou to všecko poetická a vtipná jména ...
Konkrétně k překladu Feisty Fawn = "divoká srna" mám pár poznámek.
Překlad by totiž měl znít "Divoký kolouch".
K termínu Fawn doporučuji prostudovat
http://en.wikipedia.org/wiki/Cervidae
Fawn - není srna, ale kolouch nebo srneček. Nebo ještě přesněji - fawn - je anglický výraz pro mládě savců čeledi Cervidae (jelenovití), kam patří daněk, srnec, jelen a další.
viz také http://www.biolib.cz/cz/taxon/id20881
k adjectivu Feisty se doporučuji podívat se na
http://dictionary.reference.com/browse/feisty
kde krom pozitivně laďěných významů
... full of animation, energy, or courage, spirit - divoký
naleznete také neutrálně až negativně laděné - a z pohledu možného chování releasu vtipně odvážné :)
... ill-tempered; pugnacious - náladový, bojovný až útočný
... troublesome; difficult - neposlušný, těžko zvladatelný
... touchy; quarrelsome - urážlivý, vznětlivý

