Microsoft took note of people talking about Dell saying nice things about Linux, and decided to „have a word“ with Dell.
kde se tam pise, ze by nekdo Dell chvalil?
Vlákno názorů ke zprávičce Dell: Ubuntu už není bezpečnější než Windows
_r3450n_ (neregistrovaný)
165.72.200.---
23. 6. 2010 11:45
Re: preklad
Sam jsi to napsal:
„saying nice things“ = chvalit
Doufam, ze nedelate doslovni preklad. Ten totiz v anglictine malokdy funguje. U prevazne vetsiny se preklad dela z toho jak je to mysleno a ne napsano.
karlos (neregistrovaný)
77.48.59.---
23. 6. 2010 12:27
Re: preklad
protoze mu to nevyplivnul google translate :o)
povinná přezdívka (neregistrovaný)
80.95.101.---
23. 6. 2010 12:38
Re: preklad
Jenže v originále to „saying nice things“ patří k Dellu a Linuxu, tj. že Dell pochválil Linux. O tom, že by nějací lidé chválili Dell tam nic není.
_r3450n_ (neregistrovaný)
165.72.200.---
23. 6. 2010 13:59
Re: preklad
Taky pravda.
Preklad by mel v tom pripade znit:
Microsoft zaznamenal lidi mluvici o Dellu, ktery chvali Linux a rozhodl se „promluvit“ si s Dellem.

