1) zbytecne polemizovat s prekladem z anglictiny?? podle me anglictina nezarucuje kvalitu/presnost textu!
2) "...rozlousknout samozrejme ochranu proti kopirovani her..." ?!?! myslim si, ze slovo "crack" lze presneji prelozit slovem "prolomit" nez "rozlousknout", ale s tou samozrejmosti nesouhlasim. OBECNE totiz mezi prolomenim ochrany hry a systemu NENI rozdil.
3) pokud oblast vyplyva ze souvislosti (napr. v clanku "game cracking tips", nebo "unix system cracking") souhlasim s pouzitim slova "crack", jinak si myslim, ze by se "crack" melo pouzivat ve spojeni s upresnovacem vyznamu, napr. tedy "game cracking".