Jestli k tomu mohu něco podotknout, naše překladatelské instrukce jsou použít nezměněný originální akronym a _před_ něj přidat vysvětlující substantivum (což je minimální nezbytné rozšíření, potřebné ke skloňování). Ježto akronym by neměl mít charakter adjektiva (LED(ový) displej, LCD(ový) displej :), nikdy nepíšeme toto substantivum za akronym. Jazykově jsme si to odůvodnili a ještě nám za to nikdo nevynadal :)