Myslím, že správné výrazy jsou 'plastifikační válec' nebo 'plastifikační jednotka' a 'vlákno'.
A ještě k té češtině: O co se vlastně jedná, jsem pochopil až z obrázků a potvrdil si to tady někdo v diskuzi, kde je to přeloženo. Co to napsat takhle:
K posunu vlákna (filamentu) do plastifikačního válce (extruderu) je použito kovových ozubených kol hnaných krokovým motorem.
No a pak si třeba, s pánem bohem, používejte 'zažité' anglické překlady, protože pozorný čtenář v tom má už jasno! Nebo alespoň malý překladový slovníček, v prvním díle, ať v tom netápeme, jo?
Ps: jinak dobrý článek, těším se na pokračování.