Hlavní navigace

Názor k článku Komunitní lokalizace softwaru: když místo firmy překládá dav dobrovolníků od závorka - Z mého setkání s českým překladem DJské aplikace...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 10. 5. 2018 12:22

    závorka

    Z mého setkání s českým překladem DJské aplikace Mixxx jsem si odnesl doživotní trauma. Zastavení kmitočtové opravy středů? Budka? ÚZM? A to mám, prosím pěkně, jazyk systému i locales nastaveny na americkou angličtinu; pomohlo mi teprve až smazání samotného souboru s překladem ...

    Chápu, že v ruských, čínských, německých a podobně velkých komunitách má dostupnost překladu inkluzivní efekt. Ale vynucování tohoto pasksvilu na komunitě, která veškerou terminologii přejala z angličtiny? Komu tím prospějeme?