Hlavní navigace

Názor k článku Komunitní lokalizace softwaru: když místo firmy překládá dav dobrovolníků od Miroslav Šilhavý - Nechapu v cem. Nebo si snad myslite ze...

Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.

  • 14. 5. 2018 7:04

    Miroslav Šilhavý

    Nechapu v cem. Nebo si snad myslite ze u prekladu retezcu typu "File deleted." je co zkazit vzhledem k autokorekci at uz v prekladovem nastroji ci prohlizeci?

    Ano, myslím si, že to je činnost, do které by se měl pouštět jen ten, kdo to umí. Když jde vše hladce, tak dnešní moderní dopravní letadla dokáže pilotovat lail k několika hodinami průpravy. Vše za něj dělají automaty (autokorekce, nástroje, ...). Jenže čas od času přijde situace, na které celé dílo zkazíte. Z mého pohledu je to nerespekt k profesi.

    Mimochodem, File deleted se dá přeložit jako: Soubor smazán, Soubor byl smazán, Soubor je smazán, Soubor smazaný, Soubor je smazaný, Soubor byl smazaný, nebo v závislosti na kontextu ještě Soubor jsem smazal, nebo třeba i Byl smazaný soubor či Byl smazán soubor. Také se může stát, že slovo File není ve smyslu Soubor, ale ve smyslu Spis, Akta, a dalších. Slovo Delete můžete přeložit jako Smazat, Vymazat, Stornovat, ale třeba i Vyškrtnout.

    To vše se dá vymyslet a tím pádem i zkazit ze dvou slov "File deleted", a myslím, že jsem dokonce i na další možnosti ani nepřišel. Na to vše musí někdo, kdo chce překládat myslet, a ne se spokojit s "první dobrou".