Není třeba, jen jsem chtěl naznačit, že nevařím z vody. A co tedy navrhujete Vy? Já měl dojem, že "přeložená kniha" je logicky spíš ta původní, která se dočkala překladu, a "překladová kniha" je ta, která je jejím překladem, sama přeložena nebyla (to je Vaše argumentace, právě proto jsem to zmínil ;-)). Já naopak prozatím nenarazil na jediného člověka, který by to kritizoval, ba mě to spíš překvapuje. (Ale to už je možní vlastnost jazyka...)