Slovně-překladová hříčka "zkorumpovaný soubor" není závislá na tom, jestli je autor nepořádný v pravopisu, nebo třeba i dysortografik. Hledáte-li kontrast či protiklad, tak ten spočívá v tom, že autor ukázal znalost provázání češtiny a angličtiny. Vybral pro překlad slovo, které je zpětně přeložitelné správně, ale dopředný překlad neodpovídá.
Opravdu si myslíte, že pan Dvořák nezná význam českého slova "zkorumpovaný"?
PS: Vtip Jeníka Chodiče nespočívá v kontrastu se zbytkem textu. Jeník Chodič je mile vtipný i bez kontextu. Jeho vtip spočívá v tom, že jej lze přeložit do angličtiny jen jedním způsobem. Werichovština jde samozřejmě ještě o jeden krok dál, kromě překladové hříčky si hraje i se samotnou češtinou - Johnnie-John-Jan-Jeník, Walker-Chodec-Chodič, ale mechanismus je stejný jako u zkorumpovaného souboru.
PPS: Pokusím se nad sebou zamyslet. Měl bych na sobě zapracovat abych uměl lépe rozpoznat, co je vtipné.
16. 1. 2020, 23:46 editováno autorem komentáře