Hlavní navigace

Názor k článku Z „leden“ je „ledna“ – glibc mění názvy měsíců od A.S. Pergill - 1. Český název (dvouslovný) je prakticky vždy převoditelný...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 9. 1. 2019 7:45

    A.S. Pergill (neregistrovaný)

    1. Český název (dvouslovný) je prakticky vždy převoditelný na název vědecký. Výjimek existuje relativně málo (a souvisí hlavně s dodatečným rozdělením druhu na dva a více). Anglický název takto převoditelný není. Latinské názvy, alespoň v časopisech pro aplikovaný výzkum (vč. impaktovaných), v anglických článcích prakticky neuvidíte. Pokud by tam paralelně k anglickému, informačně zcela bezcennému, uváděli i ten latinský, nebylo by co řešit.

    2. Na čichavce odborník nejsem a odmítám být, ale v mykologii existuje více situací, kdy jeden český rodový název pokrývá více rodů s rozdílnými názvy latinskými, nicméně spolu s druhovým názvem je ta houba jednoznačně identifikovaná (dokud někdo nevymyslí nové druhy na bázi sekvenování DNA). Např. Coprinus i Coprinellus jsou oba "Hnojník".

    3. Za "plnohodnotnost" označuji právě skutečnost že druh je názvem v daném jazyce jednoznačně identifikovatelný.

    4. A, mimochodem, rodové názvy "Liška" pro houbu a pro psovitou šelmu nekolidují, protože existuje konvence, podle níž ta jmenná jednoznačnost rodů je garantována po úroveň říše. Takže mohou existovat dva druhy (nebo i více) se stejným názvem (a to i latinským), pokud patří do různých říší. Je to definováno v základních pravidlech tvorby vědeckých názvů, snad už od Linného, za něhož ovšem ty říše byly jen dvě.