Já bych to chápal tak, že spolupracovat lze s lidmi, tedy konkrétně s vývojáři podle textu původní zprávy, a ne s nějakým "upstreamem". Navíc slovo upstream je v původní zprávě ve funkci přívlastku k těm vývojářům, jestli jsem to dobře pochopil.
K příspěvku Michala Smrže se lze těžko vyjádřit, protože má formu odpovědi zkoušeného žáka, který neumí (nebo možná spíš parodie takové odpovědi): "Klarinet je když...". :-) Každopádně bych spíš řekl, že upstream není "že se to posílá", ale kam se to posílá. Upstream znamená česky "proti proudu", v tomto případě ve smyslu "tam, odkud to přišlo". Znamená to ovšem pouze ten směr či místo určení, a nikoli fakt, "že se něco posílá".
Reagujete podle všeho na můj příspěvek, pak ale není jasné, komu je určena závěrečná otázka. Možná patřila na jiné místo? Svým příspěvkem jsem podpořil názor Vraany, že je text zprávičky zmatený (či špatně přeložený). Zmateně byla napsána i první reakce pana M.S.
Krom toho mi kladete do úst, co jsem neřekl. Neřekl jsem, že "upstream je to...", to říkáte Vy. Je to sice o něco lepší, než "upstream je, když" nebo "upstream je, že", ale není to to, co jsem říkal. Snažil jsem se vysvětlit, že upstream je jednak směr, tedy "kam" se ty patche posílají (obecné vysvětlení), a jednak přívlastek popisující ty vývojáře, o které šlo v původní zprávě, a které česká zprávička vypustila. Tedy "upstreamoví vývojáři", či ještě přesněji vývojáři upstreamových distribucí či programů (to je pro změnu vysvětlení konkrétního použití slova ve zprávě).
Tak teď už je to snad srozumitelné i pro Vás. :-))