Hlavní navigace

Názor ke zprávičce Český překlad Architektury webu od Franta Omáčka - Tak třeba toto: Transakční žádosti a výsledky jsou cenné...

  • Aktualita je stará, nové názory již nelze přidávat.
  • 22. 8. 2005 15:31

    Franta Omáčka (neregistrovaný)
    Tak třeba toto:

    Transakční žádosti a výsledky jsou cenné zdroje a jako na všechny cenné zdroje je užitečné, abychom byli schopni se na ně odkázat stálým URI (§3.5.1). Nicméně v praxi si Nadia nemůže založit svůj platební závazek(vyjádřený přes požadavek POST) nebo založit potvrzení a závazek letecké firmy, že poskytnou let (vyjádřený přes POST odpověď).

    Transaction requests and results are valuable resources, and like all valuable resources, it is useful to be able to refer to them with a persistent URI (§3.5.1). However, in practice, Nadia cannot bookmark her commitment to pay (expressed via the POST request) or the airline company's acknowledgment and commitment to provide her with a flight (expressed via the response to the POST).

    Nebylo to lepší třeba tohle:

    Odeslané žádosti a výsledky transakcí jsou důležité a proto by bylo dobré, kdybychom se na ně mohli odkázat trvalým URI. Nadia si ale v praxi nemůže dát do oblíbených ani svůj závazek zaplatit (odeslaný jako POST), ani potvrzení letecké společnosti o zamluveném letu (přijatý jako výsledek této POST žádosti).

    V tomhle případě se jedná spíš o populárně naučnou "učebnici" a tam není vůbec nutné anglický text šroubovaně překládat slovo od slova, není to žádná právničina. Úlohou autora-odborníka-překladatele je dané téma plně pochopit a následně převyprávět tak, aby smysl zůstal tentýž. Jestli ale použije tytéž slova a slovosled, na tom už nezáleží. Důležité je, aby čtenář nepoznal, že to nebylo napsané původně v češtině. Jakmile vám z toho trčí anglická stavba věty a pro plné porozumění je nutné to překládat zpátky, pak je něco špatně. Bohužel kvalitní překlad vyžaduje spoustu času a mohl bych spočítat na prstech jedné ruky anglické texty, které byly kvalitně přeloženy do češtiny, takže se nedivím, že se vám to u takhle dlouhého textu napoprvé nepovedlo. Doufám že ten překlad necpete svým studentům jako povinnou četbu. Už mě nebaví ty stížnosti studentů VŠE na náročnost vašich předmětů, kdykoliv se bavíme o tom, jak mám Koska rád, protože jsem se díky němu naučil základy PHP :).