Tak neviem, stále čítam čo nové dokonalé dokážu všetky tie google inteligencie, ale osobne mám veľmi silný dojem, že dve služby, ktoré najviac používam - translate a vyhľadávanie, sú stále horšie a horšie.
Vo vyhľadávaní už úplne absentuje analýza celej vety, výsledky sa obmedzujú na jednotlivé slová, a aj to v drtivej väčšine len prvé na slovo. Nehľadiac na to, že vyhľadávanie je takmer úplne vyhradené pre komerčné účely.
Translátor produkuje naprosté nezmysly, vynecháva slová, zásadne mení tykanie na vykanie - jedno či vkladám text česky, slovensky alebo nemecky. A nemyslím tým len prekd z a do angličtiny. A najnovšie som narazil na celkom absurdné správanie. Vety obsahujúce komplimenty určené mužovi, zmení na ženský rod.
Prečo také vety vkladám do google translátora, nechám na invencii diskutujúcich na roote.
Záverom - chodte do hajzlu s tými novinkami o inteligencii googlu. To nie je inteligencia ale demencia.
To chování Google Translator ale není žádná změna k horšímu, takhle se choval vždycky a je to dané principem, na kterém je ten překlad postaven. Jediné, co je na tom chybné, jsou vaše očekávání. Jinak Google Translator nepoužíval umělou inteligenci – ale nová verze už bude na umělé inteligenci postavená, navzdory vašim přáním, a tam už by ke změně rodu nebo vynechání záporu docházet nemělo. S tykáním a vykáním si nejsem jistý, protože to už je záležitost konkrétního jazyka a někdy se ze samotného textu ani nedá určit, co je správně.
Že vy pracujete v obchode. Tam je zlaté pravidlo, že vinný je vždy zákazník...
Inteligencii vo vyhľadávaní ste sa vyhol, hoci tá bola dlhodobo najviac propagovaná. A ešte celkom konkrétne som uviedol nemčinu, češtinu a slovenčinu, v ktorých napriek Vaším očakávaniam, je vykanie veľmi jednoznačné!
I kdyby byl převod vykání mezi dvěma jazyky jednoznačný (třeba mezi češtinou a slovenštinou), neznamená to, že to určitá forma strojového překladu musí zvládnout. Nový Google Translator bude používat neuronové sítě a překládá i mezi jazyky, které vedle sebe nikdy neviděl – což znamená, že ta neuronová síť implementuje jakési „porozumění“ textu, možná v sobě má jakýsi metajazyk. A tenhle metajazyk nemusí umět tykání a vykání rozlišit, nebo to nemusí umět rozlišit ve všech případech. Proto jsem psal, že v tomhle případě si nejsem jistý, zda to bude fungovat vždy správně.
Jinak vaše domněnka, že překlad vykání mezi češtinou a němčinou je jednoznačný, je mylná. Vycházíte totiž z chybného předpokladu, že ve zdrojovém textu můžete rozpoznat vykání – jenže to není pravda. Například česká věta:„Dojeďte dobře!“ Je to vykání, nebo to říkám více než jednomu člověku? Do slovenštiny to lze přeložit jednoznačně, protože tam se oba případy (vykání i druhá osoba množného čísla) vyjadřují stejně. Ale už při překladu do němčiny to potřebujete vědět, protože druhou osobu množného čísla budete překládat pořád jako druhou osobu množného čísla, ale vykání budete překládat jako onikání.
Heh, ano príklad ktorý ste uviedli je v poriadku. Ale presne z tohoto dôvodu vkladám do vety v našich jazykoch nadbytočné ty - vy. Nepomáha...
Ostáva mi len veriť, že máte pravdu aj v prípade uvedených - s prepáčením za výraz - neurónových sietí a konečne sa dočkáme nejakej "inteligencie"
Původní verze Google Translatoru funguje na principu hledání co nejdelší shody textu. Takže to, že vy do textu navíc vložíte ty/vy opravdu nemůže pomoci, protože by ta slova musela být vložená i v těch dvoujazyčných textech, ze kterých se Translator překlad učil.
Google Translator se v současné době nedá používat pro překlad textu, je to spíš pro orientační zjištění, o čem ten text je. Pokud ho někdo opakovaně používá pro překlad textů, je to vlastně dost velký úspěch Translatoru.
Google Translator začal používat neuronové sítě i pro češtinu.
@Bubo
Pořád ale ve vzduchu visí otázka, co přesně pro koho je ta "inteligence". Nějakou Fuzzy logiku realizovanou pomocí 25438 pravidel bych jako "inteligenci" neviděl. Z propagačního (či marketinogového) podledu je totiž "inteligence" něco úplně jiného než z čistě technického.
Google Translate hlavně rád mění význam vět. Z nesmí udělá musí, "vždy" občas rád překládá na "nikdy".
Zkuste například:
"překlad nesmí obracet význam věty"
Anglicky je to přeloženo jako:
"translation must turn meaning of the sentence"
Ale jo, najdou se lidé, kteří tvrdí, že tak je to správně. Že to není překlad, ale jen nějaké naznačení toho, o čem je řeč. Ale vysvětlete to uživatelům.