Hlavní navigace

Názor ke zprávičce Netflix je pro oficiální podporu Linuxu (Ubuntu) od Lael Ophir - Výjimkou jsem možná v ČR. Například v Holandsku,...

  • Aktualita je stará, nové názory již nelze přidávat.
  • 22. 9. 2014 19:17

    Lael Ophir (neregistrovaný) ---.145.broadband14.iol.cz

    Výjimkou jsem možná v ČR. Například v Holandsku, severní Belgii, Skandinávii, UK, US, Mexiku, Austrálii, Izraeli, Slovinsku, Estonsku a řadě dalších zemí se dubbing používá primárně pro předškolní děti, a většina filmů kinech i TV je ale prostě titulkovaná.

    Mě osobně připadá nesmyslné zaplatit v porovnání s titulkováním daleko více peněz, s daleko horším výsledkem. Nikoho ale nechci nutit do kvality. Pokud si chcete nechat zničit zážitek z filmu špatnými překlady, špatnou synchronizací rty-zvuk, špatnou intonací, odstraněním akcentů, "změkčením" hrubých slov, potlačením ruchů atd., dobře vám tak. Klidně místo hlasového mistrovství originálních herců skvěle hrajících černocha z ghetta, vládního úředníka, vidláka z venkova apod. poslouchejte neslanou nemastnou češtinu druhořadých místních herců, kteří navíc film před dubbingem ani neviděli, neví jakou mají mít v dané situaci intonaci, co se stane pár vteřin před nebo po dialogu atd. Smiřte se ale s tím, že přicházíte o autentičnost filmového zážitku.

    Myslím že rozdíl musí být jasný každému, kdo si srovná originál s dubbingem. V češtině nejsou ruchy, lip sync je v háji, The Cat zjevně není černoch, a dikce je celkově unylá. Často to ale bývá ještě mnohem horší.
    https://www.youtube.com/watch?v=z2AXGwacBs0
    https://www.youtube.com/watch?v=-BSZt3MpqdI