argument ze ceskemu vyrazu zadny odbornik neporozumi je hloupost, kdyz si odbornici zvyknou na cesky vyraz, tak mu rozumet budou. proc nepouzivame slovo 'mouse', ale 'myš'?
a porad nevidim rozdil mezi 'honeypot' a 'navnadou'. ze by tim ze zadny neni?
Jedna vec je zbytecne pocestovani, druha je zbytecne poanglictovani. pokud je dana vec nova a v jazyce nema ekvivalent, chapu ze se pouzije anglicky termin. pokud ale ma ekvivalent, tak proc? imho proto ze novinari jsou lemry line. protoze dnes nam utvari jazyk hlavne novinari. a taky by to cesky neznelo tak 'free', 'cool', a 'in'. jestli oni to nejsou frikulíni.
Souhlasím, taky mi vadí zbytečné počešťování i poangličťování. Problém ale není v tom, zda ten ekvivalent existuje, ale zda se v praxi skutečně používá. Třeba slovo „driver“ nemá smysl nadužívat, když se používá „ovladač“. Stejně tak „kernel“ a „jádro“ nebo „computer“ a „počítač“.
Ale jedna redaktorka v rozhlase mě totálně zmátla, když se mě ve vysílání zeptala na „mrakové služby“. To je sice překlad „cloudu“, ale v praxi se nepoužívá. Stejně tak jsem nikdy neslyšel terminus technicus „návnada“, ale „honeypot“ se běžně užívá i v Česku. Garantuji vám, že v tomhle rozhodně líný nejsem a dávám si na tom záležet.
Veškerá Linuxová prostředí (včetně příkazové řádky a třeba i Androida) používám výhradně v angličtině. Tu češtinu prostě nemůžu vystát.
V dávných dobách Linux ani češtinu neměl a při prvním setkání s ní jsem měl tu smůlu, že jsem uviděl v terminálu nápis "zpětnovazební adaptér". Když jsem po nějaké době odhalil, co že to znamená, tak u mě česká prostředí skončila...