Ja mam iba jednu otazku. Musite prekladat ten phishing? Vzdy, ked vidim takyto vyraz, zdviha sa mi zaludok. Rovnako ako "zlozka" ci "sledovanie smerovania". Proste, odborne vyzazy by sa prekladat nemali.
Zivy jazyk je mimojine charakterizovan svou schopnosti pojmenovat co nejsirsi skalu predmetu lidske cinnosti, a to vcetne vytvareni neologizmu namisto tupeho opisovani cizich terminu. Rhybareni mi zni docela dobre.
No já nevím, ale rhybaření vzniklo z českého rybaření a anglického phishing. Ještě něco chcete vysvětlit? :-)
Hraní se slovy je češtině vlastní, tak nevím, čemu se divíte... Přebíráním anglických výrazů by pak vznikaly mnohem horší patvary jako "s phishingem", "kvůli phishingu" atd.