Vlákno názorů k článku
Vysoce dostupný firewall na Linuxu
El-Condor (neregistrovaný)
1. 11. 2007 6:11
"Vysoce dostupný"
Co znaená termín "vysoce dostupný"... Tohle slovní spojení mi přijde jako velká krávovina :-D
uživatel si přál zůstat v anonymitě
1. 11. 2007 7:34
Re: "Vysoce dostupný"
Ze by "high availability"?
ksfj (neregistrovaný)
1. 11. 2007 9:17
Re: "Vysoce dostupný"
prekladat pojem HIGH AVAILABILITY je pekne blbe. Anglicky termin je zazity pojem pro tato reseni. To je jako mluvit o Chumaci v pripade Clusteru!
JardaP (neregistrovaný)
1. 11. 2007 10:03
Re: "Vysoce dostupný"
Copak, nelibi se vam chumac serveru nebo serverovy hrozen? :-) Ono tehle blbych prekladu je vice. Kdysi se nejaky ustav pro jazyk cesky snazil natlacit do pouzivani ceskou terminologii pro pocitace. Treba vyrovnavaci pamet mistu bufferu. No, dobre, to jeste jde. Ale jak se spravne cesky rekne "(na)bufferovat"? "Zachytit do vyrovnavaci pameti"? Praticke, jak hrabe do postele. Ale zase se tim dobre nafukuji diplomove prace.
bassaq (neregistrovaný)
1. 11. 2007 10:08
Re: "Vysoce dostupný"
a co teprve java management tool pro spravu AIX LPARu v ceskem jazyce... ;) kdo zna... ten by ty preklady zakazal 8)
Filip Jirsák (neregistrovaný)
1. 11. 2007 9:54
Re: "Vysoce dostupný"
A proč „firewall“, když je článek o NATu?
hawran (neregistrovaný)
1. 11. 2007 11:24
Re: "Vysoce dostupný"
Taky mne to zarazilo a porad na to nemohu prijit...

