Pane bože, umí autor vůbec anglicky nebo původní zprávu prohnal přes Google Translate? Protože "...with a focus on memory safety
and concurrency..." se nepřekládá jako zaměření na "bezpečnost a současnost" :-O. Spíš bych to vůbec nepřekládal...
Vlákno názorů ke zprávičce Mozilla vydává svůj vlastní programovací jazyk Rust
Tom (neregistrovaný)
93.99.58.---
27. 1. 2012 8:08
Překlad!
Tim kutil Taylor (neregistrovaný)
---.nasiti.cz
27. 1. 2012 8:21
Re: Překlad!
napsal bych "zameren na bezpecnost konkurence" :)
# (neregistrovaný)
---.116.broadband7.iol.cz
27. 1. 2012 8:39
Re: Překlad!
klasickej posvic no jo :)
# (neregistrovaný)
---.116.broadband7.iol.cz
27. 1. 2012 8:40
Re: Překlad!
to bylo k tomu prvnimu komentaru
gg (neregistrovaný)
---.175.broadband2.iol.cz
3. 2. 2012 18:34
Re: Překlad!
Žádná "konkutence", ale "souběžné provádění kódu"... "Konkurence" je "competition".
Lol Phirae (neregistrovaný)
2001:5c0:1502:----:----:----:----:----
27. 1. 2012 9:29
Re: Překlad!
-tt- (neregistrovaný)
---.152.broadband2.iol.cz
27. 1. 2012 9:38
Re: Překlad!
Jojo, tahat ocelovy balony da strany namahy! :D
Palo (neregistrovaný)
86.110.227.---
27. 1. 2012 10:34
Re: Překlad!
Tak google translate to zvladol elegantnejsie ako autor:"se zaměřením na paměti, bezpečnost a souběžnosti."

