Názory k článku
Lokalizace otevřeného a svobodného software
m17n
celé vláknoupresneni k ankete
celé vláknoRe: upresneni k ankete
celé vláknoDrobná nepřesnost
celé vlákno/usr/share/locale/<locale>/LC_MESSAGES/<gettextdomain>.mo
Re: Drobná nepřesnost
celé vláknoViz
man gettext
Re: Drobná nepřesnost
celé vláknonie je efektiovnejsie to v X-och to riesit cez Xaw app defualts
celé vláknonajcastejsie v adresari
/usr/lib/X11/app-defaults
?
mne prioada nastavenie parametra prislusno widgetu cez subor lepsie
proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vlákno2. "whole our society" is perfectly acceptable
3. It's still much better to speak bad english that perfect czech.
And one final thing - despite what you think, you're not too cool for school...
Have an extremelly ugly day!
Re: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vlákno2) Tak tomu říkám sebedůvěra. :-) Jistě mi to dovedete zdůvodnit, protože jsem byl celý život svědkem toho, že v angličtině jen málo determinerů (namátkou si vybavím jen "all" a "some") může předcházet přivlastňovacímu zájmenu, natožpak aby mu mohlo předcházet přídavné jméno. Nikde ani nedokážu najít žádný příklad, kde by tomu tak mělo být. Mnohem pravděpodobnější je varianta, že je to doslovný překlad slovního spojení "celá naše společnost" a že autor anglická specifika prostě ignoroval, než že o tom jazyku má takový přehled a napsal to vědomě.
Ehm, "extremelly"? Děkuji, nechci.
BTW, rýpu jen v reakci na Vaši snahu vypadat "ynteligentně" a machrovat. Osobně jsem toho názoru, že Češi, kteří o češtinu v aplikacích mají zájem, si ji plným právem zaslouží. Pokud lokalizované aplikace nechcete, je to Vaše věc a nikdo Vás nenutí je používat. Ale i když by se Vás přístup dal omluvit u technických profesí, zejména na vývojářských pozicích, věřte tomu nebo ne, ale linuxáci v maminčině sklepě nejsou celý svět.
Nelze přitom argumentovat povinnou angličtinou ve škole, protože 1) spousta lidí tolik jazykově zdatná prostě není (což z nich nedělá o nic horší lidi, ani jim to neupírá právo používat počítač), 2) i pokud člověk absolvuje angličtinu v rozsahu střední školy, terminologie používaná v softwaru je natolik specifická, že ještě na SŠ si ji dokážu představit jako extra půlrok studia. (Odkud se asi vzal ten vtip s programátorským soupeřením Ježíše a Ďábla a s výpadkem proudu, jehož pointa je "Jesus saves"? Kdyby ten moderní význam byl v běžné řeči zřejmý, nikdy by nevznikl, protože by to nebylo vtipné.) Přitom odbornou angličtinu nás učili až na vysoké škole. Budiž, už v prváku, ale i kdyby s tím jen dvacet procent všech lidí mělo problémy, nevidím důvod utlačovat menšinu kategorickým postojem typu "naučte se anglicky, lúzři". Počítače jsou tu přeci pro všechny. Jistě, udělají tím dobře a já je v tom taky podporuju, kde můžu, ale Váš kategorický přístup je prostě pro většinu lidí nestravitelný. Pak se divte, že komunita linuxáků má takovou pověst.
(Tímto děkuji Rootu za "Automatické formátování textu".)Re: proboha...
celé vláknoStejne se tu anglinu nakonec budou muset fsichni naucit a tim ze to odkladaji ublizuji jen sami sobe !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoanyway, vydavat prekladove/prelozene knihy samozrejme prestaneme... :)
Re: proboha...
celé vláknoPoužívat pojem "překladová kniha" pro každou knihu, která byla přeložena z cizího jazyka, je blbost. Ten pojem má smysl výhradně ve vztahu k literární ceně pro překladatele.
Re: proboha...
celé vláknoV knižním "fochu" se pohybuju už pár let (nebo víc než jen pár, ona už je to skoro dekáda) a na jiný termín pro knihu původně napsanou v jiném jazyce než "překladová kniha" jsem skutečně nenarazil. A jestli mi někdo bude místo překladových knih bude vnucovat "přeložené knihy", tak asi dotyčného pošlu do Barev a laků pro "podloženou barvu", schválně, jak se tam na něj budou dívat. :)
Re: proboha...
celé vláknoVaše argumentace podkladovou/podloženou barvou je hodně nesmyslná. Vždyť to jsou úplně jiné jazykové jevy! Podkladová barva se používá na podklad a není ničím podložena. Naopak kniha je přeložena a nikoli že se dále používá na překlad. Podobné jevy jsou třeba úroková míra, ale úročený vklad, zvuková stopa, ale ozvučený film atd.
Re: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoMudrujeme tady nad blbostí. Jen jsem prostě měl nutkání uvést na pravou míru vaše tvrzení, že překladová kniha je běžný pojem v obecné rovině. Vznikl jako odborný slang, ale jeho obecné použití je sporné, protože tvar "překladový" neodpovídá obsahu, který by měl označovat.
Pokud bychom to brali skutečně přesně, pak by se taková kniha měla jmenovat "kniha s českým překladem díla XXX" nebo spíše "XXX v českém překladu". Ne na všechno má a umí čeština tvořit jednoduché pojmy.
Re: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoRe: proboha...
celé vláknoAnglické časy zase nejsou tak složité. Kdybych byl neposkvrněn jak češtinou, tak i angličtinou, zhrozím se více české morfologie, než sémantiky anglických časů Jejich tvorba je triviální, ač jejich použití může někdy být "o krapítek záludnější" - na tohle téma se dají psát celé knihy (tahle je moc pěkná, BTW), a můj dojem je, že čeština jako celek na tom není ve srovnání s angličinou nijak lépe. Jeden jazyk má problémové to a druhý zase ono.
Ostatně tvrdit, že esperanto je lepší jazyk než angličtina, si nezadá s mou snahou přesvědčit lidi, že Scheme je lepší programovací jazyk než Perl. Argumentace je přesně analogická, ale jak v případě Perlu, tak i v případě angličtiny zůstává zjevně většina populace námi nezviklána. ;-)
Re: proboha...
celé vláknoSometimes it's just better to stay with slightly worse solution, cos new one would bring up only minor benefits and cause a lot of truble.
Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoV této souvislosti se mi velmi často objevuje tato hláška:
Pango-WARNING **: Invalid UTF-8 string passed to pango_layout_set_text()
Nedá se to nějak řešit, aniž by se museli provádět tak zásadní změny jako například přechod na kódování UTF8?
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoTakže ty se zase nezlob na mě, ale já nevnucuji diakritiku v názvech tobě ani nikomu jinému, tak ty zas nepřímo nevnucuj a nenapadej můj způsob pojmenovávání souborů s diakritikou. :-)
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoNo kdyz si nekdo sam sobe dobrovolne pridelava problemy, dobre mu tak :-)
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vlákno2) Skoro všechno mám v latin2, i když uznávám že většinou není velký problém soubory překódovat.
3) Ze subjektivního důvodu. Pořád nedovedu překousnout, že v UTF8 obyčejný textový soubor má více bajtů, než znaků + konce řádků.
A ještě dodám, že na unixových systémech (svobodných včetně těch placených) oceňuji především jejich svobodu volby a svobodu v používání. Naneštěstí někteří linuxový vývojáři svého "svobodného" linuxu nechápou a jdou cestou podobnou firmě MS v duchu: "Buď se přizpůsobíš anebo máš smůlu." :-)
PS: Vzkaz pro ortodoxní a fanatické vyznavače GNU/Linuxu a ostatní, kteří mají problém s nadsázkou, berte to s humorem. :-)
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoNerekl bych. Pouzivam iso-8859-2 (v Debianu) a narazil jsem na jediny ne-UTF-specificky problem - GTK ignoruje nastaveni locale a predpoklada jmena souboru v UTF-8. Ten se da navic snadno odstranit pomoci nastaveni G_BROKEN_FILENAMES=1
Oproti tomu zavadeni UTF-8 se delo zpusobem - rozbijeme vsechny programy (zrusenim platnosti dosud platnych predpokladu) a pak je budeme postupne opravovat. I kdyz uz spousta veci je opravena, casto jeste clovek narazi na UTF-8 specificky bug. Napriklad neni osetrene handlovani UTF-8 znaku v pseudoterminalovem kodu Linuxoveho jadra, nebo grep funguje pri aktivovanem UTF-8 radove pomaleji (i kdyz regex i datovy soubor je v plain ASCII).
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoBohužel mám opačné zkušenosti. Alespoň pod FreeBSD řada programů ignoruje tato nastavení.
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoOd svého začátku mám portál státní správy takovouto chybu v textu pro přihlašování lidí, kteří jej mají aktualizovat.
Proto mluvit o jednom definitivním kodu může jen člověk, který všechno obvykle píše bez háčků a čárek.
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoRe: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoProblem s GTK a jmenama souboru v nativnim kodovani jde snadno resit nastavenim promenne G_BROKEN_FILENAMES=1
Re: Jak se vyhnout UTF8?
celé vláknoLokalizace
celé vláknoSamotny preklad do dalsich jazyku uz je vcelku neinzenyrska zalezitost (az na par drobnosti jako je vychytavani chyb, ktere lokalizace odhali).
Re: Lokalizace
celé vláknoRe: Lokalizace
celé vláknoRe: Lokalizace
celé vláknoHmm tak to jsem rad, ze v FOSS se tohle nedela. Jedna z vyhod pouzivani anglicky lokalizovaneho software je ta, ze hlasky psal obvykle autor daneho kodu a aspon ten by mel presne vedet, o co opravdu jde. Prekladatel to vi jen zprostredkovane a casto dost povrchne.
Re: Lokalizace
celé vláknoRe: Lokalizace
celé vláknosrozumitelnost prekladu
celé vláknoAnglicky je stejne nutne aspon trochu umet, aby jste si obcas mohli prelozit "cesky" preklad do anlictiny a z anglictiny pochopit o co se jedna.
Ukládání obrázku TIFF selhalo...
celé vláknoUkladani selhalo? Opravdu? Najde se nekdo, kdo by to tak v cestine rekl?
Nelze ulozit... Nebylo mozno ulozit... Nepodarilo se ulozit... Pri ukladani XXX nastala chyba YYY? V nejhorsim i Nastala chyba pri ukladani... aby nebyl problem s obracneou vetou.

