Internet Info, s.r.o. Lupa Měšec Podnikatel Root Zdroják DigiZone Slunečnice Vitalia TopDrive KupDnes Navrcholu NovýTarif Dobrý web Weblogy Woko Jagg Computer.cz SK: MojeLinky

Hlavní navigace

Vlákno názorů k článku
Svobodná kultura: Případ Eldred

Hyena
Hyena (neregistrovaný) ---.natur.cuni.cz
29. 6. 2009 12:34

Celuloid

Dřív byly filmy z celuloidu, což je nitroceluloza. Překlad „filmů na bázi dusičnanů“ je tedy fakticky víceméně správný, zní to ale jako kdyby se filmovalo na pytle s hnojivem. :-)

Eugenee
Eugenee (neregistrovaný) 128.231.83.---
29. 6. 2009 23:33

Re: Celuloid

Je fakticky spatny, protoze dusicnan se pouziva pouze pro oznaceni anorganicke soli kyseliny dusicne. Je treba preformulovat a pouzit spravne nitroceluoza

vks
vks (neregistrovaný) ---.uochb.cas.cz
30. 6. 2009 9:52

Re: Celuloid

no, pozor, v češtině se rozlišuje dusičnan a nitrát, ale třeba v angličtině se obojímu říká nitrate, takže je tato přípomínka irelevantní.

Zasílat nově přidané příspěvky e-mailem