Dřív byly filmy z celuloidu, což je nitroceluloza. Překlad „filmů na bázi dusičnanů“ je tedy fakticky víceméně správný, zní to ale jako kdyby se filmovalo na pytle s hnojivem. :-)
Vlákno názorů k článku
Svobodná kultura: Případ Eldred
Eugenee (neregistrovaný)
128.231.83.---
29. 6. 2009 23:33
Re: Celuloid
Je fakticky spatny, protoze dusicnan se pouziva pouze pro oznaceni anorganicke soli kyseliny dusicne. Je treba preformulovat a pouzit spravne nitroceluoza
vks (neregistrovaný)
---.uochb.cas.cz
30. 6. 2009 9:52
Re: Celuloid
no, pozor, v češtině se rozlišuje dusičnan a nitrát, ale třeba v angličtině se obojímu říká nitrate, takže je tato přípomínka irelevantní.

