Názory k článku
John Resig: JavaScript a Ajax
Povedený překlad názvu?
celé vláknoRe: Povedený překlad názvu?
celé vláknoRe: Povedený překlad názvu?
celé vláknoPreklad
celé vláknoraději originál? :-)
celé vláknokniha je vyborna
celé vláknoPoradíte mi knihu pre začiatočníka v javascripte?
celé vláknoRe: Poradíte mi knihu pre začiatočníka v javascripte?
celé vláknoRe: Poradíte mi knihu pre začiatočníka v javascripte?
celé vláknona http://video.yahoo.com/watch/111593
a prednasky Johna Resiga zamerene na jim spravovany framework jQuery (http://jquery.com/)
http://pavucina.webmark.cz/31/prototype-js-a-jquery-video-kurzy
Re: Poradíte mi knihu pre začiatočníka v javascripte?
celé vláknoKniha a preklad
celé vláknov Javascriptu a preci jen jazyk se za par let co jsem s nim nedelal trosku posunul.
Z knihy mam stejny dojem jako autor recenze, je skvele napsana ale velmi nestastne
prelozena. Prave proto, ze je pro pokrocilejsi uzivatele tak preklad zdrojaku
mohl byt omezen pouze na komentare a nikoli na nazvy promennych. Vznikle nekonzistence
v odkazech jsou nekdy matouci a neprijemne. Nicmene jsem se skrze knihu dostal
k programovani docela pokrocilych aplikaci a docela jsem si oblibil autorem knihy spravovany framework jQuery (http://jquery.com), ktery rozhodne doporucuji otestovat.
Pro programatory v PHPku je jQuery prijemnym doplnkem bez nutnosti psat nejake dlouhe
a pro-vsechny-prohlizece-kompatibilni javascriptove kody.
Dekuji moc za peknou recenzi.
PS: o kvalite prekladu jsem psal cPressu a odpovedi mi bylo, ze si nejsou vedomi nekonzistenci a spatne urovne, ze preklad byl odbornym recenzentem odborne a bez poznamek rencenzovan :( skoda ze mame jen takove 'odborniky' :(
Obhajoba překladu
celé vláknonelíbí se mi, že by se na webu jako je root.cz mělo vyskytovat moje jméno neprávem ve světle, v jakém v původním znění této recenze je. Proto mi dovolte stručnou poznámku.
Ne vždy spočívá kvalita překladu jen na překladateli. Řekl bych, že tak z 50% záleží na:
- originálu (chyby v knize, chyby ve zdrojácích)
- požadavcích vydavatele
- licenčních podmínkách překladu
- (ne)dostatku času na pečlivý překlad - viz "...kniha tak ztratí na hodnotě rychleji..."
- spolupráci případného druhého překladatele
- odborné korektuře (nejen, co opraví, ale i jaké překladatelovy úpravy ponechá)
V recenzi uvedené chyby překladu jsou krom jednoho z první poloviny knihy. Já překládal druhou.
Pochopitelně překlad má mouchy, ale recenzent nejspíše nikdy do češtiny nepřekládal větší celek než článek z jiného serveru, který má uzavřené téma i příklady a stačí na něj jeden překladatel. Mimochodem, toto je jeho první rezence technické knihy a 6. článek na root.cz.
Proto prosím o zvážení výše uvedených okolností překladu a rozlišení kvality překladu první a druhé poloviny knihy.
Díky, Ondra
Re: Obhajoba překladu
celé vláknoV recenzi uvedené chyby překladu jsou krom jednoho z první poloviny knihy. Já překládal druhou.
V tom případě musíte zatlačit na nakladatelství, aby u knihy jasně uvádělo, na čem jste dělal a na čem ne. Autor recenze zcela správně zmínil nekvalitní překlad, na který je nutné před koupí brát zřetel.
Pochopitelně překlad má mouchy, ale recenzent nejspíše nikdy do češtiny nepřekládal větší celek než článek z jiného serveru, který má uzavřené téma i příklady a stačí na něj jeden překladatel. Mimochodem, toto je jeho první rezence technické knihy a 6. článek na root.cz.
To je pochopitelně omyl z důsledku vaší neznalosti recenzenta :-)
Re: Obhajoba překladu
celé vláknoŠkoda, že jste neuvedl rozsah stránek, které jste překládal. Knihu jsem dočetl před týdnem, přičemž jsem si v průběhu čtení (jak je mým dobrým zvykem) dělal poznámky o objevených chybách (pouze v textu, nikoli ve zdrojácích). Nemám knihu momentálně po ruce, ale z těchto mých poznámek vyplývá, že chyby se vyskytovaly i za stranou 180 (při rozsahu 360 stran tedy za polovinou). Na Vaši obhajobu ale potvrzuji, že v první polovině jich bylo o dost více.
>> Ne vždy spočívá kvalita překladu jen na překladateli.
Recenzentem vytýkané nekonzistentní překlady identifikátorů ve zdrojových kódech (kterých jsem si také všiml a které se vyskytovaly poměrně často) prostě nelze omluvit ničím.

