Nevím, to je žert? 1. Ve Vašem odkazu se nedozvím nic, kromě výslovnosti a že nám ten termín objasní, jakmile to jen bude možné.
2) V článku se nehovoří o architektuře ale infrastruktuře, a
originální formulace je - Inventory all Cisco routers in your infrastructure ASAP. Překlad - Proveďte inventarizaci všech Cisco routerů vaší ASAP infrastruktury. Kde vidíte tedy problém?
eh..ASAP = as soon as possible.
ten preklad v bode dva - zle,zle, uplne zle.
Inventory all Cisco routers in your infrastructure ASAP
Inventarizacia vsetkych Cisco routerov vo vasej infrastrukture ASAP = As Soon As Possible [tak rychlo, ako sa len da] .
Inventory all Cisco routers in your infrastructure ASAP = Inventory all Cisco routers in your infrastructure as soon as possible = Proveďte inventarizaci všech Cisco routerů co nedjřív (snad som to slovo napisal spravne :o) )