Odpověď na názor

Odpovídáte na názor k článku Chybí lidé a aktuální dokumentace, shodli se překladatelé na LinuxDays. Názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Nově přidané názory se na webu objeví až po schválení redakcí.

  • 22. 10. 2025 10:11

    s6c

    Zaujala mě poznámka o překladu manuálových stránek. Podle mě je to zbytečnost, protože manpages čtou jen admini, programátoři a znalejší uživatelé (BFU nepracují s terminálem) a ti jistě umějí anglicky (aspoň tak, aby rozuměli technickým textům).

    Osobně se překladům spíš vyhýbám a to již od dávné doby, kdy nějaký dobráček zavedl pro 'directory' překlad 'složka' místo tehdy již zavedeného 'adresář'. Jelikož se to objevilo v MS-Win, tak to mělo zcela devastující dopad a dnes je složkami zahnojeno všude a všechno.

    Ještě perlička pro osoby znalé MIME. Zpráva o více částech může obsahovat na začátku 'multipart' tzv. preamble, který však musí být v US-ASCII (tj. 7bitový), protože není kam deklarovat znakovou sadu. Když to však nějaký hloupý překladatel přeloží s použitím znaků národní abecedy (samozřejmě ve 'svém' charsetu) např. jako 'Tato zpráva je typu MIME o více částech' (a je úplně jedno, jestli v PC-852, Windows-1250 nebo UTF-8), tak 8. bity korektní MTA usekne, tj. na jakýsi zbastlenec. A to ještě není to nejhorší (MIME-MUA preamble stejně neukazuje). Je-li to totiž v rámci části S/MIME (podepsané), tak useknutím 8. bitů podpis ztratí platnost a jsou z toho problémy. Těmito neduhy oplývaly a možná ještě oplývají např. Lotus Domino, MS-Exchange/Outlook a podobné výtvory, kde překlady asi dělali a možná ještě dějají nějací ignoranti RFC. Pevně věřím, že to není případ komunity kolem L10N.cz. :-)