Odpověď na názor

Odpovídáte na názor k článku Chybí lidé a aktuální dokumentace, shodli se překladatelé na LinuxDays. Názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Nově přidané názory se na webu objeví až po schválení redakcí.

  • 22. 10. 2025 17:52

    Franta Kučera

    Že se v různých koutech světa mluví různými jazyky je normální. Byly tu sice nějaké pokusy o sjednocení nebo nahrazení přirozených jazyků umělými, ale to jsou utopie.

    Přívětivý software mluví na uživatele jeho přirozeným jazykem a přizpůsobuje se mu i v dalších ohledech (měna, formát data, čísel, typografie atd.).

    Co se týče strojových překladů, tak ty hodně pokročily - např. DeepL generuje často texty, které jsou skoro použitelné jako hotový překlad (když to srovnám s Google Translate před lety). Ale někdy je úplně mimo a překroutí význam textu. Je to užitečné na porozumění cizích textů – když člověk aspoň trochu zná původní jazyk, ale sám by to louskal pracně a se slovníkem, tak když si dá vedle sebe původní text a strojový překlad, dá se tomu dobře rozumět. Ale předhodit někomu jen ten strojový překlad, aniž by se mohl podívat, co tam bylo původně, to nadělá víc škody než užitku. Např. některé internetové obchody se snaží strojově překládat názvy a popisy zboží a zprávy posílané mezi uživateli a to je vyloženě zlo. Pro překlady softwaru to může být užitečné, ale musí to někdo pečlivě zkontrolovat (takže to až tak moc práce neušetří).