"Překládejte taky, zvládne to každý"
Tak to si nemyslím, kdyby to zvládl každý, mělo by to být tak jednoduché, že by se to dalo snadno algoritmizovat a automatizovat, což evidentně představuje problém, který se řeší snad už od šedesátých let dvacátého století.
Nafýc, kašdí nemúše bít tak sqělí translatorátor jako třeba yá. Podýfejte se na mé mistrštiky.
- Vzal si knížku, nasadil si sklenice a začal číst.
- Superman vzal Lois do náručí a se slovy, "moucha se mnou", se vznesl do vzduchu.
- Conan vytasil svůj meč a vydal válečný pláč.
- "Jak dopadla zkouška?" "Prošel jsem s létajícími barvami."
- Snědl večeři, umyl si zuby a uhodil archy.
A proč by to měli mazat? Ono zase takový přetlak překladatelů není, takže pokud se tahle informace k nějakému schopnému dostane a on se přihlásí, bude to plus. "Yntelygenťy" neprojdou sítem v jednotlivých projektech, takže nemusíte mít obavu, že se k překládání dostane někdo, kdo to neumí.
Mazat není třeba, poslední odstavec obsahuje pozvánku na akci, která může být komunitnímu překládání prospěšná. Já bych jen navrhoval malou úpravu, protože překládání opravdu není pro každého.
Ještě malý bonus mých oblíbených překladatelských oříšků:
"How do you do?" "All right."
"Jak si to děláš?" "Vždycky pravou."
Tohle je opačný příklad, kdy překládáte z češtiny do angličtiny, nicméně jste mě inspiroval, abych zkusil vaši větu a těch mých pět prohnat google translátorem. Výsledek je že google translátor přeloží vaši větu do angličtiny správně, ale když kliknete na překlad abyste se podíval na alternativní výrazy, opravdu nabídne "it is lubricated like a fox". Co se týče mých pěti vět, kromě čtvrté je všechny přeloží do angličtiny naprosto perfektně, takže někdo neznalý češtiny, by při použití google translátoru dostal přirozeně znějící anglické věty, na kterých by nebylo nic divného.
Kurz pre prekladatelov Anglickeho jazyka:
metrovy textil - One meter long textile
vysoke postavenie - a high erection
svatojanska muska - a Saint John fly
Naradie a nastroje - Tools and devices
hreben - a hair synchroniser
obuvak - a shoe on-putter
vrtacka - a wall-hole maker
Matica Slovenska - The Slovak Matrix
Slovenska narodna rada - The Slovak National Help
Pre mna, za mna - For me, behind me
Bezal ozlomkrky - He ran about a neck-break
Klamala ostosest - She has lied about one hundred and six
Trafena hus zagagala - A shot goose will make gaggle
Dala mu kopacky - She gave him a pair of mining-shoes
Basa tvrdi muziku - The prison makes music stronger
No, oni naši spoluobčané častěji překládají z angličtiny do češtiny, což ssebou nese jinou množinu perel:
You are chicken! - Jsi kuře!
You don't have the balls - nemáš míče
Hate free - nenávist zdarma
Book a room - místo na knihu
Pineapple - jablko z borovice
Prosciutto crudo - surový prostitut
Pork chops - sekaný pórek
Luncheon meat - společný oběd
Ghost busters - bořiči duchů
Martial arts - marťanské umění
Shaolin monk - opice ze Šaolinu
Melee weapon - změť zbraní
Machine gun - mechanická pistole
Long range rifle - džíny na dlouhé cesty
Terror from beyond - strach zezadu
General cluster - generál Chuchvalec
Central hub - prostřední náboj
Monkey business - obchod s opicemi
Co překládám, zatím se nám (Mozilla.cz) nepřihlásil nikdo, kdo by pak přidával nesmyslné návrhy. Možná jeden dva takové bych dohledal, ale rozhodně nebyl problém, že bychom tím byli zavaleni a museli dělat nějaké hromadné čistky nebo někomu vysvětovat, ať radši přestane. Ruku na srdce, moje překlady rozhodně nebyly na začátku dobré. Instantbird jsem dělal nadvakrát. Někdo to může mít od boha a někdo naučené časem, vydřené. Já patřím do té druhé skupiny.
Z mého pohledu tedy opravdu může lokalizaci zkusit každý. A s ohledem na stále se tenčíčí počet lidí, kteří se zapojí a něco udělají, nechci nikoho odrazovat podmínkami ve stylu "překládat můžete, ale musíte umět ...".
Jinak díky, že jste dočetl článek až do konce. :)
Nemusíte zveřejňovat podmínky, pokud chcete dát šanci opravdu všem, ale také byste nemusel přikrášlovat skutečnost, stačilo jen být objektivní. Navíc tvrzení, "z mého pohledu tedy opravdu může lokalizaci zkusit každý," je významově trošku jiné než ta, která jsou uvedená v článku. Stačilo v článku napsat něco ve stylu: "Máte-li chuť si překládání také zkusit a podpořit tím náš komunitní tým, přijďte se podívat ... následují detaily pozvánky ..."
Hlavní argumenty, proč překládání nemůže dělat každý, jsem uvedl už ve svém prvním příspěvku. Kdyby to bylo tak jednoduché, už by se dávno dělaly lokalizace automaticky pomocí algoritmů, AI, atd... Bylo by to pro subjekty, které potřebují svoje díla lokalizovat, mnohem pohodlnější, rychlejší a spolehlivější (například to dodržování termínů, které jste v článku zmínil). Co vám vytýkám, je neobjektivní nástin situace, který bagatelizuje obtížnost překladatelského řemesla, jenž vyžaduje pokročilé znalosti vstupního a výstupního jazyka (obzvláště znalost idiomů - to jsem ilustroval na čtvrtém a pátém příkladě v mém prvním příspěvku), znalost kontextu a reálií (to jsem ilustroval v prvním, druhém a třetím příkladě) a především to vyžaduje jistý cit pro jazyk (ten se dá vypěstovat, ale to potřebuje čas a zkušenosti).
Možná máte dnes s většinou lidí jinou zkušenost, ale já jsem "ze staré školy" a nekomentuji články, které jsem nečetl celé. ;-) Má to souvislost například se znalostí kontextu a reálií, což jsem zmínil jako důležitou věc, nutnou pro kvalitní překlady.
Shrnutí:
Nemusíte nutně vyjmenovávat všechny podmínky nutné k dobrému překládání, abyste zbytečně neodradil "lidi s nadšením", ale nelíbí se mi úmyslné zlehčování problému obtížnosti kvalitního překladu. Zkusit si to může každý, ale každý překládat nemůže bez toho, aby se to projevilo na kvalitě výsledku.
To co predvadis ovsem velmi casto reprezentuje spis ty "profesionalni" preklady ... vis co je to "vytah na urodu"? Aneb zcela oficielni cestina v Far Cry 5. A takovych kokotin je tam samozrejem mnohem vic. Casto je to dokonce v ty rovine, ze vazne netusis, co po tobe hra vlastne chce.
Obecne ty tzv "amatersky" lokalizce vypadaji mnohem lip. Samozrejme za predpokladu, ze ten preklad jednak dela par (do 10) lidi, ktery se nejak domluvej, a pak predevsim ze ty lidi vedi co prekladaj a nejde jim o to mit vsechno prelozeny za hodinu. Coz obnasi predevsim testovani => jdu se at uz do hry nebo do SW podivat, kde se v jaky souvislosti danej text nachazi.
To je zase takové to obvyklé zobecňování... Najde se spousta velmi dobrých "profesionálních" překladů i spousta naprosto mizerných "profesionálních" překladů. Stejně tak se najde spousta velmi dobrých "amatérských" překladů a spousta naprosto mizerných "amatérských" překladů. Vždycky záleží na podmínkách, za kterých překlad vznikal (kdo to dělal, kolik na to měl času, kolik měl k dispozici informací a kontextu, jaká byla jeho motivace atd.).
Můj příspěvek se netýkal profesionáních čí amaterských překladů. Byla to odpověď na dvě věty v článku, které zní:
"Překládejte taky, zvládne to každý"
"překlady nejsou nic technicky složitého a s trochou snahy a zájmu je může dělat úplně každý"
S těmito větami nesouhlasím a pokusil jsem se ilustrovat proč.
delat to muze kazdy, jde spis o to, kdo pak tomu prekladu porozumi.
a hlavne: jak!
preklady bych delal (minimalne) dvoufazove:
- technicka cast: preklad terminologii - od te se proste neustupuje. v celem textu (spis v celem projektu!) by mela byt terminologie naprosto jednotna (coz bohuzel nebyva - to si pak clovek domysli, co to ma presne znamenat, kam to mam kliknout, kde hledat to menu, ...)
- gramatika a 'volna rec' (omacka) - tady klidne uvolnit, ale aby to nezatilo kontext
prvni cast dela komunita lepe (podle zkusenosti) - komunita si vzajemne vice kontroluje, co se jak preklada a blbe preklady pak zahy (podle moznosti samozrejme) poopravuje
Jo, ale tam asi bude problém jinde, překládají se kousky vět a bez znalosti kontextu, kde se to vyskytuje, si překladatel může hodit kostkou.
Jako aktuální příklad můžu uvést "nástěnku" na nové kartě prohlížeče Brave, kde jsou statistické údaje a ten poslední je "odhadovaný čas uložen". No a teď může být problém, že v lokalizačních řetězcích může být "saved" samo o sobě a následně použito na více místech někdy ve významu "uložen" a jindy "ušetřen". Pak to dobře přeložit nejde bez změny v programu (která následně rozbije všechny překlady).
To jako myslíš, že se ta hláška skládá z jednotlivých slov, která jsou pak překládána zvlášť??? No to fakt ne, ta hláška bude v originále "Estimated time saved" a tam se stačí zamyslet a je jasné, že překlad "Odhadovaný ušetřený čas" bude o dost pravděpodobněji správně, než druhá v verze "Odhadovaný čas uložen".
Jo, tady to asi někdo přeložil bez znalosti kontextu a zrovna blbě to méně pravděpodobné.
Ale lokalizační řetězce obsahující " files." " files." a třeba ještě jednou jsem už viděl a musíte vědět, kde se ten který použije, protože to může vyžadovat jiný překlad, a to pomineme české překladatelovo dilema na řetězcem "... %d files".