Osobne chapu nektere, kritiky zde, ale chapu i prekladatele. Jiz jsem par (opravdu jednotek) programu prekladal a aktualne prekladam pouze jeden webovy. Nicmene uz nejakou dobu se snazim autory nakopnout k nejakemu kontextualnimu urceni. Je totiz celkem problem ze je tam spousta retezku skoro totoznych ci velmi podobnych a clovek pak neni schopny v programu dohledat dane retezce aby se presvedcil ze je preklad spravny. Nejhorsi na tom celem je ze preklad se 99% dela pro novou verzi, kde jeste nebyly publikovany zdrojaky natoz balicky s placenou/uzavrenou verzi, takze clovek zjisti ze udelal krpu (jo obcas hodne velkou) az po oficialnim vydani.
A ted si vemte ze to dela clovek sam, ve volnem case, prijde po nekolikaletem vyvoji kde je SW bez CZ prekladu, takze na nej ceka pekna kopa retezcu, dela co muze, protoze to dela uplne sam (je celkem na pytel, kdyz to po Vas nema ani kdo kontrolovat). A pak nekde na internetu ctete jak tam nejake dement co vzivote pro komunitu nic neudelal a jen vyuziva SW zdarma protoze "OSS = zdarma" jakej je prekladatel nouma, idiot apod. kdyz preklad jen lehce nesedi resp. dalo by se to napsat pekneji.
A pak nekde na internetu ctete jak tam nejake dement co vzivote pro komunitu nic neudelal a jen vyuziva SW zdarma protoze "OSS = zdarma" jakej je prekladatel nouma, idiot apod. kdyz preklad jen lehce nesedi resp. dalo by se to napsat pekneji.
To si nesmíte brát osobně, nebo jen omezeně (viz další odstavec). Laik nemá, jak sám píšete, představu o tom, jaký proces stojí za překladem. Pokud se snáší kritika na překladatele, tak jen podle zákona padajícího hovna. Ono se tak trochu očekává, že překladatel tyto kritiky předá dál, nebo na jejich základě ovlivní aspoň to, co může.
Sám si myslím, že by odborník neměl dělat práci, ke které nedostane podmínky. Udělat překlad naslepo, bez kontextu, je jen lotynka. Lotynka ale nemá s profesionalitou nic společného. Asi bych na místě překladatele zadavateli vysvětlil, co potřebuji vědět (vidět) a bez nalezení řešení bych se do práce nepouštěl. Vím, že to srovnání třeba nebudete považovat za přiměřené, ale obdobně uvažují i zákony. Ty vyžadují, že odborník musí dělat práci zodpovědně, nebo ji vůbec dělat nemá. Když zůstaneme v této paralele, spotřebitel nesmí být krácen na svých právech a dokonce se jich nemůže ani zříct. Představte si, že by lékař předepisoval léky jen na základě telefonátu - a až by někdo umřel, tak by řekl: "ale on ke mně NECHTĚL přijet".
"Udělat překlad naslepo, bez kontextu, je jen lotynka. Lotynka ale nemá s profesionalitou nic společného."
Take o profesionalnim prekladu nepisi. Od zacatku zminuji OSS. Jsem realista, na profi preklad nemam a vim ze hodne prekladu odemne bude na nic, ale zase rikam, lepsi nez nic. Vetsinou prekladam totiz SW, ktere pouzivaji (neinstaluji - to dela ajtak nebo nekdo z rodiny) BFU. Tem na kvalite prekladu az tak nesejde, hlavne ze pochopi o co jde. Take je dulezite to ze prekladam GUI ... opet ... na preklad ofiko dokumentace nemam ani po cestinarske strance uz jen z duvodu toho ze jsem dislektik a je rozdil mezi prekladem popisu inputu ci nejakeho stitku a rozsahlou dokumentaci, kde jsou cele odstavce.
Navic se vetsinou k prekladu SW dostanu tak, ze neco instaluji prave rodine ci kamaradum, kteri anglicky proste neumi. Takze cestina je tam potreba za kazdou cenu/kvalitu, ale snazim se to prelozit vzdycky jak nejlepe dokazu.
Take o profesionalnim prekladu nepisi. Od zacatku zminuji OSS. Jsem realista, na profi preklad nemam a vim ze hodne prekladu odemne bude na nic, ale zase rikam, lepsi nez nic.
Tak to nesouhlasím. NIC je lepší než ŠPATNĚ. Jestli se jedná o OSS na tom nic nemění.
na kvalite prekladu az tak nesejde, hlavne ze pochopi o co jde.
Trochu medvědí služba pro OSS. Jeden krok vpřed, dva kroky stranou, a jeden krok vzad.
uz jen z duvodu toho ze jsem dislektik
Dyslexii by Vám asi nikdo nevyčítal. Vyčítám Vám nesoudnost. Pokud jsem dyslektik, pak nepřekládám.
Myslím, že můžete být "pyšný" na to, že jste open sourcu uškodil.
Anebo paraplegik nemá co sportovat. Co na tom, že je to pro něho terapie a zlepšuje jeho fyzický a duševní stav...
Co prosím? Překládat orpavdu nemá co, tedy aspoň ne pro jiné. Udělá tím víc škody, než užitku.
Podobně, jako by paraplegika vykázali z bazénu, kde by zrovna trénoval tým profesionálních sportovců.
Klesající? Spíš se vyvýjí a přizpůsobuje ... Trochu si zapolemizuji: K čemu jsou tak složitá pravidla, že se je většina asi nikdy všechna pořádně nenaučí? Naučí se je jenom "část" obyvatel opravdu správně a ten zbytek to stejně neumí, takže to neocení. A pak to ještě ke všemu tu "lepší skupinu" nabádá k tomu, že tím rádi fackují ten zbytek ... K čemu je mít složitý jazyk?
Taky nemusíš každou větu vycpávat přechodníkama, ale pravidla v češtině jsou k odlišení různých významů, odstínů. Srovnej "podrž mě" - "podrž mně". Jaký jsou pravidla, který by se podle tebe mohly zrušit? Neříkám že žádný nejsou, ale takhle z fleku mě napadá jenom ů, které by se dalo zrušit na úkor ú. To vyvíjení komentovat nebudu a budu doufat, že jsi tím jen chtěl ukázat dnešní češtinu...
"Myslím, že můžete být "pyšný" na to, že jste open sourcu uškodil."
Nechapu v cem. Nebo si snad myslite ze u prekladu retezcu typu "File deleted." je co zkazit vzhledem k autokorekci at uz v prekladovem nastroji ci prohlizeci? Nehlede na to ze treba Trasifex ma i naseptavac podobnych jiz prelozenych retezcu. Proto jsem psal ze dokumentace a podobne delsi texty neprekladam a kdyz se nahodou stane tak urcite ne do oficialnich zdroju ale stylem navodu v nejakem blogu ci README na githubu, popr. neoficialni cestou poslu prekladateli s tim ze musi provest korekci.
Nikdo si nikdy na me preklady co se cestiny tyce nestezoval. Problem byl popsany vyse a to preklad casti, ktere jeste nebyly uvolneny, navic nevim zda transifex umi verzovani, ale kdyz pridaji preklady u aktualniho projektu pro novou verzi a ja je prelozim, pak uz nejsem prakticky schopny zpetne ten preklad dohledat dohledat, protoze tam neni(nebo alespon nevim jak to udelat) moznost serazeni alespon dle data prekladu.
Nechapu v cem. Nebo si snad myslite ze u prekladu retezcu typu "File deleted." je co zkazit vzhledem k autokorekci at uz v prekladovem nastroji ci prohlizeci?
Ano, myslím si, že to je činnost, do které by se měl pouštět jen ten, kdo to umí. Když jde vše hladce, tak dnešní moderní dopravní letadla dokáže pilotovat lail k několika hodinami průpravy. Vše za něj dělají automaty (autokorekce, nástroje, ...). Jenže čas od času přijde situace, na které celé dílo zkazíte. Z mého pohledu je to nerespekt k profesi.
Mimochodem, File deleted se dá přeložit jako: Soubor smazán, Soubor byl smazán, Soubor je smazán, Soubor smazaný, Soubor je smazaný, Soubor byl smazaný, nebo v závislosti na kontextu ještě Soubor jsem smazal, nebo třeba i Byl smazaný soubor či Byl smazán soubor. Také se může stát, že slovo File není ve smyslu Soubor, ale ve smyslu Spis, Akta, a dalších. Slovo Delete můžete přeložit jako Smazat, Vymazat, Stornovat, ale třeba i Vyškrtnout.
To vše se dá vymyslet a tím pádem i zkazit ze dvou slov "File deleted", a myslím, že jsem dokonce i na další možnosti ani nepřišel. Na to vše musí někdo, kdo chce překládat myslet, a ne se spokojit s "první dobrou".
Ono je to casto jeste horsi, pokud chces k necemu udelat lokalizaci, musis nejdriv jeste hackovat nejakej obskurni format tech stringu. Alternativne prozmenu ona vec nepocita s lokalizaci tim zpusobem, ze kdyz nekde neco opomenes, neni tam text zadnej, protoze to nema zadnej default a podobne.
Tusim sem se setkal jednou jedinkrat s tim, ze krome samotnych stringu byly texty jeste okomentovany tvurci => z tech komentaru si zjistil kde a jak se k tomu stringu dostanes v tom SW.
Jinak je to casto spis souboj lokalizator vs tvurce, specielne pokud ten vytvor dostava nejaky patche, tak lokalizace casto prestava fungovat uplne, nebo klidne zapricinuje pady, protoste proto, ze tvurce nekde prekopal ten svuj obskurni format.
Ono je to casto jeste horsi, pokud chces k necemu udelat lokalizaci, musis nejdriv jeste hackovat nejakej obskurni format tech stringu.
Máte příklad nějakého takového obskurního formátu? Obskurnějšího než DTD? Osobně si myslím, že všechno je o toolingu.
Tusim sem se setkal jednou jedinkrat s tim, ze krome samotnych stringu byly texty jeste okomentovany tvurci => z tech komentaru si zjistil kde a jak se k tomu stringu dostanes v tom SW.
Jak je to dlouho, co jste naposledy překládal? Mozilla, GNOME a tuším i Fedora komentáře v lokalizačních souborech má. Pravda, není to u každého řetězce a umístění v aplikaci často určuje už jenom název toho souboru. Možná jsem měl štěstí.
K tomu bych ještě dodal, že občas také může být angličtina (některých) vývojářů daného softwaru tak katastrofální, že člověk prostě za boha nepřijde na to, co tím chtěl básník říci. Překládal jsem jeden takový open-source program a podobných věcí tam byla hromada. Řešil jsem to s jedním z vývojářů, který ty překlady koordinoval. Často jsme zjistili, že anglický řetězec byl buď minimálně značně zavádějící nebo někdy úplně zcestný a nemálo originálních řetězců se kvůli tomu předělávalo. A narazili jsme i na pár takových, kdy mi ten člověk řekl, že prostě nemá tušení, o co by mohlo jít, tak ať tam prostě podle zdroje něco vymyslím a nechám to tak :-)
Tak to mám podobnou zkušenost. Před pár léty jsem chtěl pomoci s lokalizací do češtiny jednomu bulharskému autorovi indie online hry. Poslal mi k překladu texty v angličtině a když jsem si uvědomil, že pokud bych chtěl dělat překlad do češtiny, musel bych nejprve opravit asi 50% anglického textu, tak jsem z toho vycouval.
Jasně, jakýkoliv kontext vždy pomáhá. Přímo instance aplikace, návody, příručky, dokumentace, marketingové materiály – cokoliv co pomůže s kontextem.
Nicméně ani to většinou nemusí být dostačující. K hromadě dialogů a dalších položek se člověk dostane teprve po provedení konkrétních úkonů v dané aplikace. Přičemž například vyvolat chybové hlášky může být docela obtížné a hlavně překladatel často ani nemůže vědět kdy, co a jak udělat aby se dostal ke konkrétnímu zobrazení nějakého stringu v té aplikaci. A taková věc pochopitelně extrémně prodlužuje dobu překládání (když si člověk všechno musí dohledávat někde v aplikaci).