Často si všímám, že překladatel nemá ani tak problém pochopit, co je účelem textu. Dost často je ale z překladů cítit absolutní neznalost českého jazyka. Překladatel totiž musí umět "přebásnit" věty či odstavce tak, aby nám přišly přirozené. To nejde doslovným překladem, ale dokonce ani překladem věty od věty.
Druhým nešvarem je neznalost tématu. Překladatel by měl buďto znát program či technologii, nebo by měl mít za sebou a svojí prací redakci, která pošle překlad k připomínkám odborníkům.
A posledním nešvarem, souvisejícím s oběma problémy je to, že autor překladu neumí správně překládat s ohledem na adresáta textu. Pokud se jedná o uživatelský program (prohlížeč, pošta, textový editor, ...), měl by se v textech vyznat i laik. Naopak, u programátorského editoru bude otravné číst o (přeháním) "ouškách" namísto tabů či záložek. (V tomto bodě si ovšem uvědomuji, že s adresností textu je často na štíru i původní autor).
Chápu, jak to myslíte. Zásadní problém tady (a u jakékoliv další práce s jazykem) ovšem často je, že každý člověk má trochu jiný cit pro jazyk. To, co se vám bude zdát jako pěkný, kreativní překlad, může někomu jinému připadat tak, že to zní divně a nečesky. Nejednou jsem se setkal se situací, kdy překladatel přeložil nějaký text nějak, korektor to celé překopal a oba nebyli schopni se pak dohodnout na tom, jaká verze by byla lepší. Když se pak text poslal třetímu zkušenému překladateli, tomu se zcela nelíbila ani jedna z předchozích verzí a navrhl třetí... Přitom všechny byly v zásadě správně a použitelné.
Takže ano, máte pravdu, že občas z některých překladů mizerná stylistická úroveň přímo křičí. Na druhou stranu velice často je hodnocení stylu spíše záležitostí vkusu (aneb mně se překlad "Budiž" zmíněný níže například ani trochu nelíbí, ovšem nepovažuji ho za vadný :-) ).
Znalost jazyka, do kterého překládáte, je velmi důležitá. Samozřejmě musíte znát oba jazyky, ale důležitější je ten cílový. U delších textů není špatné použití Google Translate, třeba ve směru čeština - angličtina a zpět málokdy vyhodí úplnou ptákovinu. Vezme se originál, nechá se přeložit. Provede se korektura překladu, aby v cílovém jazyce dávala smysl i kontextu celého obsahu a nechá se to přeložit zpět. Pokud původní text a zpětný překlad dává stejný smysl, je překlad v pohodě. A je to rychlejší, než vše přepisovat. Na popisky a podobné věci je nutné znát program i kontext, jinak jsou výsledky občas tragické.
Google translate pomůže, ale s idiomy mívá potíže. Takže při podezření je potřeba jít ještě jinam, třeba na https://idioms.thefreedictionary.com a nebo vůbec hledat použití slovního spojení a podle kontextu odhadnout třeba citové zabarvení.