To má řešit překladatel a jeho zkušenost. Mně např. "Budiž" přišlo malebné, české i v dané situaci přirozené, narozdíl od "OK" nebo "Povrdit". Neuchytilo se to, zejména kvůli tomu, že tlačítka nebyla konstruována na tak "dlouhý" text.
Překladatel malého či méně významného produktu by měl míc co největší respekt ke zvyklostem a nesnažit se zavádět moc novotvarů. Nemůže být totiž úspěšný a produktu spíš uškodí. Na místě je to naopak u vyrobců operačních systémů (zmíněné Budiž zavedl Macintosh Systém 7), ale musí opatrně a prostřednictvím opravdu znalých jazykoznalců, protože ti svým překladem ovlivňují celé generace lidí.
V GNOME by ta tlačítka byla byla "Budiž" a "Zrušit", ve Windows "OK" a "Storno".
Nicméně, tady je problém, že tlačítka (včetně překladů) jsou u takového dialogu přebírána jako obecná ze systému. Takže to musí řešit programátor, ne překladatel. Na druhou stranu, pokud ten problém vzniká jen v lokalizovaném systému, měl by o řešení programátora požádat překladatel, který by si toho měl všimnout.
Pokud ve zdrojovém jazyce (angličtina) ten problém nevzniká, většinou je na překladateli, který upraví text daného dialogu, aby nekolidoval s možnostmi pod ním. Kvůli nedobrému českému překladu není důvod měnit podmínky pro dalších 80, kde je všechno ok. Samozřejmě záleží na konkrétní reálné situaci. Vymyělené příklady nejsou úplně dobré.
Situace, kdy problém vznikl použitím systémového widgetu s nějakým globálním textem, rozhodně nejsou vymyšlené. Jen namátkou, několikrát jsem po vývojářích chtěl, aby "stock" položku New nahradili "custom" položkou New. Prostě proto, že v češtině máme Nový/Nová/Nové. Globální překlad je Nový, jenže třeba "Nový/Připojení" nebo "Nový/Záložka" nevypadá v češtině dobře.
Běžní uživatelé jsou zvyklí na jazykově nehezké "OK". Překladatel by nikdy neměl měnit zavedený úzus, byť sebeblbější.
V té době byla uzance nulová. WIn 3.1 nebyly v češtině, pouze podporovaly panevropské jazykové sady. První český Window systém byly Windows for Workgroups 3.11, časově srovnatelné s Macintoshem. OK a Budiž byli časoví souputníci.
Jo, to mi vždycky připomene program CherryTree - takový chytřejší poznámkovník. Myslel jsem, že na něj přejdu od programu Zim, ale když si pustíte v češtině, tak jsou v menu takové skvosty jako "Zavedení" a "Vyvedení" (místo Import a Export). Nebo třeba "Automatické zvýrazňování skladby" (místo syntaxe)...
Dokonce jsem si s tím člověkěm, co to překládal, vyměnil i pár mailů. Ale je prostě přesvědčen o své pravdě. Tak mi asi nezbude nic jiného, než program raději používat nelokalizovaný...