Z mého setkání s českým překladem DJské aplikace Mixxx jsem si odnesl doživotní trauma. Zastavení kmitočtové opravy středů? Budka? ÚZM? A to mám, prosím pěkně, jazyk systému i locales nastaveny na americkou angličtinu; pomohlo mi teprve až smazání samotného souboru s překladem ...
Chápu, že v ruských, čínských, německých a podobně velkých komunitách má dostupnost překladu inkluzivní efekt. Ale vynucování tohoto pasksvilu na komunitě, která veškerou terminologii přejala z angličtiny? Komu tím prospějeme?
Jeho překlady jsou na Transifexu (https://www.transifex.com/mixxx-dj-software/mixxxdj/). Pokud ho používáte, není nic lepšího, než hlásit návrhy na změny.
jo, to nastve
si pamatuji jak nekdo kdysy v MS dostal napad 'velpsit excel cestinou
takolky najednou mlivily srozumitelnym jazykem! parada!!!
k trhani vlasu doslo v momentu, kdyz clovek chtel zacit pouzivat funkce.
dodnes si pamatuji to zoufalstvi, jak jsme se snazili nabiflovat ceske varianty operaci.
i cem mluvim?
zkuste ve vsech tabulkach (ktere predtim fungovaly a najednou prestaly) krasne a srozumitelne IF nahradit slovickem 'KDYŽ' (a podobne ...)
(samozrejme kazdou funkci musite rucne otevrit, nejde to hromadnym CTRL+H)
:)
Popravdě díky překlepům moc nerozumím, co chcete říct. Excel i v české lokalizaci IF normálně rozumněl a zpracoval bez problémů. Otevřením v českém Excelu nic fungovat nepřestalo. Bohužel to nefungovalo opačně - pokud někdo použil české KDYŽ, tak to v anglické verzi nefungovalo.
Další co házelo klacky pod nohy byly čárky a středníky. Chápu, že lokalizace je fajn, ale jakmile začnete lokalizovat oddělovač parametrů, tak je to cesta do pekla. Přímo ve vzorcích to Excel konvertoval, takže tohle ještě také jakž tak šlo a hubu jste si namlel jen s nepřímým použitím stylem "mám makro, co do buňky B2 napíše =MAX(A2,0)".
Co už ale řešení nemělo byla lokalizace formátovacích řetězců. Prostě český Excel neměl tucha, jak převést datum na text, když jste po něm chtěli YYYY. Trval na RRRR.
rozume/nerozumel prikazi IF: zalezelo na tom (pokud si dobre pamatuji):
pokud jsem pouzil stary soubor, to ano, fungoval, protoze pri prvnim otevreni 'konvertoval' na lokalizovanou verzi prikazu.
ale sat se do toho uz anglicky neslo - tomu uz nerozumel (a my jsme zas nerozumeli pikazum)
v nekterych pripadech jest pak slo otevrit ten soubor zpatky v anglicke verzi excelu a pracovat v nem, ale jak do toho se neco pripsalo, byl konec.
BTW: preklepy - delam jich spoustu (hlavne kdyz pisu na notasu a ne na klasicke klavesnici) - a i proto nedelam ani dokumentaci, ani preklady :)
ale to je jedno - to je davna historie jenom pro pametniky
stejne jako cca 1992 nejaka rpedvadecka na propojeni PC pomoci vysilacek (internet byl jeste 'neznamym pojmem') v anglictine. byla tam jedna mila usmevava sympaticka mlada holka jako prekladatelka.
az do momentu, kdy jsme s uzasem a nechapave se snazili 'dekodovat' slova: male jemne okna ...
kdyz nam doslo, ze to bylo MS Windows, zaburacela celou mistnosti ohramna salva smichu.
dalsi preklad jsme uz radsi nechteli ... sice to slo pomaleji, protoze jsme se hned vyptavali kostrbatou anglictinou, ale bylo to lepsi.
na teto akci se mi libi prave ta otevrenost a pritom organizovanost a moznost se pripojit kazdy podle sveho.
klobouk dolu a drzim palce
:)
Booth - např. ve spojení Booth Gain, Booth Delay, ..., jak byste to přeložil? Mohla by to být "kukaň" -> "Zesílení kukaně", atd.?
ÚZM - BPM - beat per minute = úderů za minutu. Neříkám přitom, že ÚZM je pro někoho, kdo z logiky věci, nemá možnost odhalit podstatu zkratky (rozvést si ji, i přes souvislost s výskytem v rozhraní) lepší, nebo že nepoužívám BPM.
Mid EQ Kill - Potlačení středů
to jsou presne pripady, kdy by se do prekladu nemeli posutet linguiste, ale lidi z oboru: kdyz je nekde pouzit BPM, vim hned naprosto presne o co jde. ale na to ÚZM jsem koukal jak tele na nove vrata.
ke kytare se taky pouziva booster a ne urychlovac, nebo propagator - zazite terminy se doporucuje neprekladat
ale nejsem prekladatel, jenom tise a bezmocne trpici obet prekladatelu :)