Ale jo, já uznávám, že to byla moje chyba. Taky sem se s tím pak nějak popral. Holt žiju v té části IT, kde má naopak MS podíl 2% (jestli vůbec).
Navíc, evidentně i MS si začíná uvědomovat, že ty podíly se můžou změnit (ani nevím, jaké ukončení řádků se používa třeba na Androidu).
To rozhodně nebyla vaše chyba. Opravdu profesionální překladatelská agentura by si s takovými věcmi měla poradit. Bohužel je spousta různých garážovek, které jsou sice levné, ale s tou odborností už je to horší. Pravdou také je, že i u těch "lepších" agentur nezřídka záleží i na tom, ke komu se váš překlad zrovna dostane (jak moc je zkušený člověk zpracovávající vaši zakázku).
Garažovka to nebyla. Byla to jedna z největších českých agentur. Jejich reklamy jste určitě někde viděl. Ale jejich argument, že to považovali za nějaký zvláštní formát a tak ho zachovali, jsem celkem akceptoval.
Podotýkám, že u nich překladatelé použivají interní systém, takže tým na přípravu textů to musel nejřív rozsekat, naimportovat, pak zase vyexportovat a slít dohromady.
Jen jsem jim poradil, že to příště mají zkusit otevřít ve Wordu, který unix newline umí, a ten import pak budou mít daleko rychlejší :)
Nám se osvědčil export z interního formátu do xlsx (automatickým scriptem) - jeden sloupec klíč, další sloupce podporované jazyky. Nestane se, že by byly potíže s kódováním, nespojí se texty k různým klíčům atd. Import je pak zas automatický. U nového projektu to kolega vylepšil o to, že překlady bere rovnou z google docs tabulky.