Celou větu DeepL přeloží:
"A pokud trváte na tom, že věříte bláznivým konspiračním teoriím. tak o tom alespoň Mlčte na diskusních konferencích o linuxovém jádře."
Dost dobrý překlad, jen tam nesedí tečka místo čárky za "teoriím" a "Mlčte" by mělo být kapitálkami (MLČTE) a nakonec tam chybí trochu vášně - nějaké "k čertu" nebo něco takového.
I ten Google ale dá rozumnější výsledek, když mu dáte celou větu (bez zalomení řádku, to kupodivu mění situaci):
"A pokud trváte na víře v šílené konspirační teorie, zavřete to alespoň v diskusních seznamech linuxových jader."
Ano, Google nepochopil, že k SHUT patří to UP.
Co jsem takto zkoušel, DeepL se lépe orientuje v kontextu.
Souhlasím, že Google Translate pro češtinu vhodný není. Ale nesouhlasím, že je nepoužitelný pro cokoliv. Třeba překlady mezi angličtinou a švédštinou jsou relativně dobré. (Výše uvedou větu přeloží "Håll käften om det". To by se do češtiny dalo přeložit jako "Drž o tom hubu".) Asi to bude tím, že oba jazyky jsou germánské, a že švédština patří mezi podporované jazyky u Google Home udělátek, která rozpoznávají mluvenou řeč. Prostě do některých jazyků se investovalo mnohem víc úsilí. Je jasné, že od komerčních služeb (např. DeepL) lze očekávat vyšší kvalitu překladu. Jinak by zákazníci neměli důvod za ty služby platit.