Článek pěkný, ale myslím že v redakci iinfo jste jediní v ČR, kdo překládá termín road map a takhle po ránu jsem vážně musel chvíli přemýšlet, co je to ta cestovní mapa. Počeštělá roadmapa je myslím ustálený výraz, na který jsou všichni zvyklý a používají ho. Navrhuju v této věci mezi čtenáři udělat anketu a výsledek respektovat.
Ale houby, to je život. Když se něco objeví, tak to leckdy dostane název odvozený nějak od něčeho již běžného. Mimo IT třeba: video magnetofon - to je samozřejmě z hlediska sémantiky totální blbost, proto bylo komisí určeno, že se to bude sémanticky správně jmenovat mangetoskop. Nakonec život rozhodl o tom, že tomu nikdo neřekl jinak, než video.
Počítačový virus je další příklad.
No a nakonec: slovní spojení "road map" má v angličtině dva významy: 1) mapu cest a 2) plán. Je tedy skutečně chyba překládat road map v tomto kontextu jako (jakákoliv) mapa, to je lepší nepřeložit, když tedy slovo "plán" nevyhovuje.
Protoze se vyuzivaji podobne terminy z anglictiny. A tam je vymysleni novych slov o necem jinem nez v cestine. Navic pro mezioborovou komunikaci je zcela nevhodne vymyslet dalsi slova nad uz stavajici slova pouzivana. Tim spise ze cestina vedoucim jazykem v IT neni a musi se podridit anglictine.
https://en.wikipedia.org/wiki/Roadmap
To je tak, když se z angličtiny překládá doslovně.