Ja se fakt omlouvam a opravdu se na stary kolena nechci situovat do pozice nejakeho bojovnika za jazyk, ale tenhle clanek je pro me zase jeden z tech, ktery se mi blbe cte.
Zacina to pro me formulacemi jako "Investigace popsala několik strategií", pak tu mame "V bezpečnostní komunitě se běžně předpokládá [citation needed], že end-to-end encryption (E2EE), překládáno jako koncové" coz zni jako spatna uprava textu zkopirovaneho z wikipedie a konci to nejakym novotvarem ci patvarem " legislativního overreache".
Jiste se muzeme bavit o tom, jestli to je ci neni ok. Mi to proste zni, jako by to nekdo prelozil strojove z anglictiny. Dokazu pochopit vyznam, ale nelibili se mi to.
Váš pohled je zabarven emocemi.
Čistě technicky to je stejné.
Jen je jiná časová posloupnost.
IT securiták to musí posuzovat stejně.
A ještě jste to podložil špatným argumentem.
V článku se jasně píše:
"úsilí o průnik do západních společností, a to za účelem .... výdělku."
Peníze jsou vždy až na prvním místě.
Ale neberte to jako útok.
V tomto případě je Vám ke cti, že uvažujete jinak než já...
EDIT:
Lidsky. Je to slovo na které jsem si nemohl vzpomenout
8. 12. 2025, 20:27 editováno autorem komentáře