Repositář je odvozen z repository (které překládat úschovna nebo skladiště nehodlám). Přijde mi to očividné a překvapuje mne, že jste si toho nevšiml. Slovo je správně utvořeno a jeho jediný problém je, že je nové -- podobně jako řada dalších, často mnohem hůře utvořených počítačových pojmů. A nevím, proč by nás mělo trápit, co by případně mohlo podobné slovo znamenat v jiných jazycích, než z kterého jsme je převzali.
Možná je to tím, že v českém manuálu CVS se používá český výraz "depozitář" (angl. "repository"). Je to v češtině zažité slovo a vystihuje podstatu věci. Proč vymýšlíme další slovo, když už jedno máme?
Nechci se hádat pro ten nebo onen pojem. Dosud jsem prezentoval, že v CVS je "depozitář" a najednou se to mění. Chtěl bych v tom mít jasno, který pojem je správný, případně zda jsou správné oba.
Používám terminologii kterou:
1/ používá Synaptic. Na uživatele Synapticu je tento
článek mířen především.
2/ používá většina textů, kterou uvádím v odkazech
Osobně - vymýšlení nových "ideálních" výrazů spíše situaci komplikuje než zjednodušuje. Preferuji jednotnost, a označení repozitář/repository se má největší šanci se stát používaným termínem.